For Your Fire, Pipe, Blessing Ceremony

The Blessing of the Nine Directions
To the East and the West. To the north and the south. To the up and the down, to the sacred all around. To the heartbeat and Breath, I gift all my sacredness. I receive all my life for thee. I shall be forever in the breeze.
peacefulYour Heart Song
I shall sing. I shall sing upon Mountain Tops. I shall be. Glory for thee. And I shall be the loving breeze.

Sacred Dew


Four Sacred Directions In Thee!

Relatives, "Ask for your colors you can believe all the rainbow you can receive, the sacred garment of lights that lead, the spreading sheets of leaves. Here the way is clear to be, the loving and sacred tree. Take to your heart all that you believe and come and fly with me! In other words, ask and you shall receive your four sacred colors." says, White Buffalo Calf Woman who Sings for you, your Twin Deer Mother and additional Sacred Song Blessings and We Bless You

whitebuffalocalfwoman@gmail.com

Come receive your Sacred Song Blessings, ask for your blessings and receive, the greatest treasure you could conceive, the soul that needs to be true, when one is validated in you. The treasure is you!

http://j7.tagstat.com/skins/05v/0rm9GweRzB.gif

Buffalo Robe Requests

  • Golden Katy Keel http://crystal-indigo-children.blogspot.com/2016/09/rainbow-tribe-place-to-grow-colors-to.html
  • Rainbow Cecilia Ann Zoby http://crystal-indigo-children.blogspot.com/2016/03/magical-feet-from-heart-of-rainbow.html
  • Indigo Child (indigocrystalchildren circle google+)

Search This Blog

Tuesday, June 5, 2018

White Buffalo Calf Woman sings: My Heart Looks for You



White Buffalo Calf Woman (Othala) by Moon Spiral Art.jpg

There in the blue I sing my song for you. There in the blue my heart looks for you. There in the sky my heart flies for you. Come home to my heart where blossoms flow and angel's hair glows. My heart belongs to you. I am with you in the lakes and the swans (stars). Let us become this patch of heaven on earth, where the sacred blue cries for a vision to find you. I am looking for you out there.


I send my life to you where angel's wings find the spring, the holding place where rising up and falling down makes it a good round. The greatest thing I could of ever known, just blown, the heart of you near me. I gift my hands to God, where the Great Spirits are my clouds. I breathe my heart for you, where visions fly on through. My beloved children of the Rainbow I await for your hearts to blossom into this sacred ark. 

We are forever and a day into a perfect page, the land of make believe now comes home to achieve the dynasty, the land of ever spiritual. The land of miracles. I send my love to you where we send our beloved ground through. Make way because love is going to save the daze. We are in your hands when we band, the many sines and signs. We will bind. We will shine our hearts together in the winds. 

Tell the world I have come home to you where the vision comes crying through. With my tears I gift you a cloud, the holiest place in the lot, the sky of heaven the peace of earth. I send my love to this great girth. My hand blossoms into yours and we are together like we should. Forever and a day, help our family achieve this praise.

Wishing for a better wake, the dawning of the sacred taste, the place where sweetness overtakes and love shines like stars in the world. We will become the light of the world. We will shine like stars for others to get through. We will show the world just how it is done. Let our hearts find a place where we gifted a good place, the shining of the dew, my love for you. 

Rise up with me and touch the trees. Rise up with me and let your tears find me. I will be there in the vision cry. I will be there to make our hearts wine. I will be true blue for you. i will share my heart into all we dew. We will shine through

White Buffalo Calf Woman sends the good knews, the heart of man kind needs prayers, because we care. 

Sing a song, and get along, to have joy in life, full of tears, because you know, the sacred flow is all we have to get us home! Dance all day, and learn to play, with all you do and think and say, because we need love to please, to open hearts and doors to be! Welcome all your relatives, into the heart of all your sin and say, "I love you this very day" and "I won't let you get away!". I will fight for love this day, I will fight to show the way, because I am here to love you dear, my heart that sheds so many tears. And when we hope to comfort folks, then we will be prepared to say, "Come pray with me, learn joy to speak, and song and dance will keep us in relief". Whisper song and let a breeze come home to know your knees, where prayer is your living sacred breeze!

Thursday, November 2, 2017

Bring Joy to the World


Sing a song, and get along, to have joy in life, full of tears, because you know, the sacred flow is all we have to get us home! Dance all day, and learn to play, with all you do and think and say, because we need love to please, to open hearts and doors to be! Welcome all your relatives, into the heart of all your sin and say, "I love you this very day" and "I won't let you get away!". I will fight for love this day, I will fight to show the way, because I am here to love you dear, my heart that sheds so many tears. And when we hope to comfort folks, then we will be prepared to say, "Come pray with me, learn joy to speak, and song and dance will keep us in relief". Whisper song and let a breeze come home to know your knees, where prayer is your living sacred breeze!

Tuesday, October 4, 2016

Links for Lakota Language

English to Lakota Dictionary
https://archive.org/stream/lahcotahdictiona00hyer/lahcotahdictiona00hyer_djvu.txt

Lakota Lexicon by Barefoot
http://www.barefootsworld.net/lakotalexicon.html

New Lakota Dictionary Mobile

http://www.lakotadictionary.org/phpBB3/nldom.php



Sing a song, and get along, to have joy in life, full of tears, because you know, the sacred flow is all we have to get us home! Dance all day, and learn to play, with all you do and think and say, because we need love to please, to open hearts and doors to be! Welcome all your relatives, into the heart of all your sin and say, "I love you this very day" and "I won't let you get away!". I will fight for love this day, I will fight to show the way, because I am here to love you dear, my heart that sheds so many tears. And when we hope to comfort folks, then we will be prepared to say, "Come pray with me, learn joy to speak, and song and dance will keep us in relief". Whisper song and let a breeze come home to know your knees, where prayer is your living sacred breeze!

Wednesday, April 6, 2016

Visions of the White Buffalo


Visions of the White Buffalo

Under darken wings that are spread,
Here I ride across the land,
To answer the call sent,
From the lark that calls,
From the distant prairie,
Guidance by the spirit bird,
Protector of the land,
Across streams that race,
All on their journey to meet,
Their mother, the Mississippi,
Whose waters have for eternity,
Carried the lifeblood of the land,
Since the retreat of the glaciers,
Still, a few remain out of reach,
In high distant places,
Whose soil is the tundra,
As sensitive as a newborn child,
Protected by the spirits,
Of the passing stewards,
Under the guardian eye of the Eagle,
Whose wings I find my soul,
Carried neath, their majestic span,
Across this beautiful land.
Carried high above the clouds,
By this majestic spirit bird,
With visions that are yet understood,
My eyes see the prairies below,
Herds of the mighty bison that flow,
At their lead is the mightiest one,
Snow white in color,
And upon its back, I do see,
The surviving people of this land,
The Crow, The Paiute, The Apache,
The Navajo, and the Taos Pueblo,
And all the other tribes,
Extinguished by the advent,
Of European civilization on this land,
Which came with the long rifle,
The mustang, and the painted horse,
And the long wagon trains,
The Conestoga wagons, at the rear,
Walked the belled Guernsey,
That rambled across unforged streams,
Whose wheels carried seeds,
Unknown to the native land,
And today, the offspring,
Have overtaken, the land,
And filling the roadside with,
White and yellow flowers,
Which few have come to understand.
Through the eyes of Black Elk,
And the other elders,
At council they do gather,
I see the White Buffalo,
And I hear him in his Lakota tongue,
Speak as I fly across this land,
Under the great wings of,
The mighty Eagles' span,
And I hear the prairie chicken,
In the native grass below,
We circle in grace before we land,
My soul is at peace,
My spirit is released,
To join in this ride,
Upon the back of the White Buffalo,
Across the ancient prairie of this land,
And to ride where,
The White Bison goes.
http://www.legendsofnativeamerica.com/region_plains/legends/VisionsofthewhiteBuffalo.php


The Sacred White Buffalo, courtesy of former Spirit Mountain Ranch.
NATIVE AMERICAN LEGENDS

Legend of the White Buffalo

The White Buffalo are sacred to many Native Americans. The Lakota (Sioux) Nation has passed down the The Legend of the White Buffalo--a story now approximately 2,000 years old--at many council meetings, sacred ceremonies, and through the tribe's storytellers. There are several variations, but all are meaningful, and tell of the same outcome. 
 Have communication with the Creator through prayer with clear intent for Peace, Harmony and Balance for all life living in the Earth Mother.

Spirituality among Natives Americans and non-Native Americans has been a strong force for those who believe in the power of the Great Spirit or God.

It matters not what you call the Creator. What matters is that you pray to give thanks for your blessings and trust the guidance given to you from the world of Spirit. Many truths about Spirit are told and handed down from one generation to the next.

The legend of the White Buffalo Calf Woman tells how the People had lost the ability to communicate with the Creator. The Creator sent the sacred White Buffalo Calf Woman to teach the People how to pray with the Pipe. With that Pipe, seven sacred ceremonies were given for the people to abide in order to ensure a future with harmony, peace, and balance.

Legend says that long ago, two young men were out hunting when from out of nowhere came a beautiful maiden dressed in white buckskin. One of the hunters looked upon her and recognizing her as a wakan, or sacred being, lowered his eyes. The second hunter approached her with lust in his eyes desiring her for his woman. White Buffalo Calf Woman beckoned the lustful warrior to her, and as he approached a cloud of dust arose around them causing them to be hidden from view. When the dust settled, nothing but a pile of bones lay next to her. As she walked toward the respectful young hunter, she explained to him that she had merely fulfilled the other man's desire, allowing him, within that brief moment, to live a lifetime, die and decay. White Buffalo Calf Woman instructed the young man to go back to the People and tell them to prepare for her arrival to teach them of the way to pray. The young hunter obeyed. When White Buffalo Calf woman arrived with the sacred bundle (the prayer pipe) she taught the People of the seven sacred ways to pray. These prayers are through ceremonies that include the Sweat Lodge for purification; the Naming Ceremony for child naming; the Healing Ceremony to restore health to the body, mind and spirit; the adoption ceremony for making of relatives; the marriage ceremony for uniting male and female; the Vision Quest for communing with the Creator for direction and answers to one's life; and the Sundance Ceremony to pray for the well-being of all the People.

When the teaching of the sacred ways was complete, White Buffalo Calf Woman told the people she would again return for the sacred bundle that she left with them. Before leaving, she told them that within her were the four ages, and that she would look back upon the People in each age, returning at the end of the fourth age, to restore harmony and spirituality to a troubled land. She walked a short distance, she looked back towards the people and sat down. When she arose they were amazed to see she had become a black buffalo. Walking a little further, the buffalo laid down, this time arising as a yellow buffalo. The third time the buffalo walked a little further and this time arose as a red buffalo. Walking a little further it rolled on the ground and rose one last time as a white buffalo calf signaling the fulfillment of the White Buffalo Calf prophecy.
White Buffalo Calf Woman, Original artwork by Rogue Guirey Simpson, 1992
The changing of the four colors of the White Buffalo Calf Woman represents the four colors of man--white, yellow, red and black. These colors also represent the four directions, north, east, south and west. The sacred bundle that was left to the Lakota people is still with the People in a sacred place on the Cheyenne River Indian reservation in South Dakota. It is kept by a man known as the Keeper of the White Buffalo Calf Pipe, Arvol Looking Horse.

The legend of the White Buffalo Calf Woman remains ever promising in this age of spiritual enlightenment and conscious awareness. In today's world of confusion and war many of us are looking for signs of peace.

"With the return of the White Buffalo it is a sign that prayers are being heard, that the sacred pipe is being honored, and that the promises of prophecy are being fulfilled. White Buffalo signals a time of abundance and plenty." (from Sams and Carson, Medicine cards)

Though harsh as the world we live in may be throughout recorded history there have been spiritual leaders teaching peace, hope and balance (synergy) amongst all life. This was taught by great teachers such as Jesus, Buddha, the Dali Lama's, and Native American leaders.

Chief Crazy Horse, Chief Seattle, and Chief Red Cloud are a few of the visionary leaders who committed their lives to bring peace, and internal happiness to all who they touched. They were tangible signs of goodwill toward all men, women and children.

Legend courtesy Jim and Dena Riley

Added March, 2005, updated March 2013 to remove contact information to former Spirit Mountain Ranch.  http://www.legendsofamerica.com/na-whitebuffalo.html

Native American Legends: White Buffalo Calf Woman (Ptesan-Wi)

Name: White Buffalo Calf Woman

Sioux Culture and History

Tribal affiliation: Lakota and Dakota tribes
http://www.native-languages.org/dakota_culture.htm 
Also known as: White Buffalo Woman, Buffalo Calf Woman, White Buffalo Cow Woman, White Buffalo Calf Maiden
Native names: Ptesan-Wi, Ptesanwi, Ptesanwin
Pronunciation: ptay-sahn-ween
Type: Native American goddess, culture hero, buffalo spirit

White Buffalo Calf Woman is one of the most important Sioux mythological figures. She brought the sacred pipe to the Sioux people, and taught them many of the arts of civilization.

White Buffalo Woman Stories

*White Buffalo Calf Woman Brings the First Pipe:
    Lakota legend about White Buffalo Woman and the origin of the peace pipe.

Recommended Books of Related Native American Legends

The Sons of the Wind:
    Good collection of Sioux legends told by a Lakota author.

Native American Legends About Buffalo

http://www.native-languages.org/legends-buffalo.htm

reposted from http://www.native-languages.org/morelegends/white-buffalo-woman.htm

The Legend of the Chanunpa 

One summer so long ago that nobody knows how long, the Oceti-Shakowin, the seven sacred council fires of the Lakota Oyate, the nation, came together and camped. The sun shone all the time, but there was no game and the people were starving. Every day they sent scouts to look for game, but the scouts found nothing.

Among the bands assembled were the Itazipcho, the Without-Bows, who had their own camp circle under their chief, Standing Hollow Horn. Early one morning the chief sent two of his young men to hunt for game. They went on foot, because at that time the Sioux did not yet have horses. They searched everywhere but could find nothing. Seeing a high hill, they decided to climb it in order to look over the whole country. Halfway up, they saw something coming toward them from far off, but the figure was floating instead of walking. From this they knew that the person was waken, holy.

At first they could make out only a small moving speck and had to squint to see that it was a human form. But as it came nearer, they realized that it was a beautiful young woman, more beautiful than any they had ever seen, with two round, red dots of face paint on her cheeks. She wore a wonderful white buckskin outfit, tanned until it shone a long way in the sun. It was embroidered with sacred and marvelous designs of porcupine quill, in radiant colors no ordinary woman could have made. This wakan stranger was Ptesan-Wi, White Buffalo Woman, also called Ptecincala Ska Wakan Winan. In her hands she carried a large bundle and a fan of sage leaves. She wore her blue-black hair loose except for a strand at the left side, which was tied up with buffalo fur. Her eyes shone dark and sparkling, with great power in them.

The two young men looked at her open-mouthed. One was overawed, but the other desired her body and stretched his hand out to touch her. This woman was lila wakan, very sacred, and could not be treated with disrespect. Lightning instantly struck the brash young man and burned him up, so that only a small heap of blackened bones was left. Or as some say that he was suddenly covered by a cloud, and within it he was eaten up by snakes that left only his skeleton, just as a man can be eaten up by lust.

To the other scout who had behaved rightly, White Buffalo Woman said: "Good things I am bringing, something holy to your nation. A message I carry for your people from the buffalo nation. Go back to the camp and tell the people to prepare for my arrival. Tell your chief to put up a medicine lodge with twenty-four poles. Let it be made holy for my coming."

This young hunter returned to the camp. He told the chief, he told the people, what the sacred woman had commanded. The chief told the eyapaha, the crier, and the crier went through the camp circle calling:

"Someone sacred is coming. A holy woman approaches. Make all things ready for her."

So the people put up the big medicine tipi and waited. After four days they saw the White Buffalo Woman approaching, carrying her bundle before her. Her wonderful white buckskin dress shone from afar. The chief, Standing Hollow Horn, invited her to enter the medicine lodge. She went in and circled the interior sunwise. The chief addressed her respectfully, saying:
"Sister, we are glad you have come to instruct us."

She told him what she wanted done. In the center of the tipi they were to put up an owanka wakan, a sacred altar, made of red earth, with a buffalo skull and a three-stick rack for a holy thing she was bringing.

They did what she directed, and she traced a design with her finger on the smoothed earth of the altar. She showed them how to do all this, then circled the lodge again sunwise. Halting before the chief, she now opened the bundle. the holy thing it contained was the chanunpa, the sacred pipe. She held it out to the people and let them look at it. She was grasping the stem with her right hand and the bowl with her left, and thus the pipe has been held ever since.

Again the chief spoke, saying:
"Sister, we are glad. We have had no meat for some time. All we can give you is water."

They dipped some wacanga, sweet grass, into a skin bag of water and gave it to her, and to this day the people dip sweet grass or an eagle wing in water and sprinkle it on a person to be purified.

White Buffalo Woman showed the people how to use the pipe. She filled it with chan-shasha, red willow-bark tobacco. She walked around the lodge four times after the manner of Anpetu-Wi, the great sun.

This represented the circle without end, the Sacred Hoop, the road of life. The woman placed a dry buffalo chip on the fire and lit the pipe with it. This was peta-owihankeshini, the fire without end, the flame to be passed on from generation to generation. She told them that the smoke rising from the pipe was Tunkashila's breath, the living breath of the great Grandfather Mystery.

White Buffalo Woman showed the people the right way to pray, the right words and the right gestures. She taught them how to sing the pipe-filling song and how to lift the pipe up to the Great Spirit, up toward Father Sky, and down toward Mother Earth, and then to the four directions of the universe.

"With this holy pipe," she said, "you will walk like a living prayer. With your feet resting upon the earth and the pipestem reaching into the sky, your body forms a living bridge between the Sacred Beneath and the Sacred Above. Wakan Tanka smiles upons us, because now we are as one: earth, sky, all living things, the two-legged, the four-legged, the winged ones, the trees, the grasses. Together with the people, they are all related, one family. The pipe holds them all together."

"Look at this pipe," said White Buffalo Woman. "Its stone represents the buffalo, but also the flesh and blood of the red man. The buffalo represents the universe and the four directions, because he stands on four legs, for the four ages of man. The buffalo was put in the west by Wakan Tanka at the making of the world, to hold back the waters. Every year he loses one hair, and in every one of the four ages he loses a leg. The Sacred Hoop will end when all the hair and legs of the great buffalo are gone, and the water comes back to cover the Earth.

The wooden stem of this chanunpa stands for all that grows on the earth. Twelve feathers hanging from where the stem- the backbone- joins the bowl- the skull- are from Wanblee Galeshka, the spotted eagle, the very sacred, who is the Great Spirit's messenger and the wisest of all who cry out to Tunkashila. Look at the bowl. Engraved in it are seven circles of various sizes. They stand for the seven ceremonies you will practice with this pipe, and for the Ocheti Shakowin, the seven sacred campfires of our Lakota nation."

The White Buffalo Woman then spoke to the women, telling them that it was the work of their hands and the fruit of their bodies which kept the people alive. "You are from the Earth Mother," she told them. "What you are doing is as great as what warriors do."

And therefore the sacred pipe is also something that binds men and women together in a circle of love. It is the one holy object in the making of which both men and women have a hand. The men carve the bowl and make the stem; the women decorate it with bands of colored porcupine quills. When a man takes a wife, they both hold the pipe at the same time and red cloth is wound around their hands, thus tying them together for life.

http://www.legendsofnativeamerica.com/region_plains/legends/TheLegendoftheChanunpa.php



Sing a song, and get along, to have joy in life, full of tears, because you know, the sacred flow is all we have to get us home! Dance all day, and learn to play, with all you do and think and say, because we need love to please, to open hearts and doors to be! Welcome all your relatives, into the heart of all your sin and say, "I love you this very day" and "I won't let you get away!". I will fight for love this day, I will fight to show the way, because I am here to love you dear, my heart that sheds so many tears. And when we hope to comfort folks, then we will be prepared to say, "Come pray with me, learn joy to speak, and song and dance will keep us in relief". Whisper song and let a breeze come home to know your knees, where prayer is your living sacred breeze!

Thursday, March 17, 2016

Basic Lakota Words

Basic Lakota Words
to help each other: OKICIYA (oh-kee-chee-yah)
peacemaker: GLUSTA (glue-shdan)
potatoes: BLO (bloh)
rainbow: WIGMUKE (wee-gmue-kay)
beadwork: WAKSUPI (wah-kshue-pee)
road: OCANKU (oh-chahn-kue)
night: HAHEPI (hahn-hay-pee)
basket: PSA WOGNAKE(p-shah woh-ghnah)
nose: PASU (pah-sue)
people: OYATE (oh-yah-day)
storm: OSICECA (oh-shee-chay-chah)
water: MNI (mnee)
president: TUNKASILAYA PI (duen-kah-shee-lah-yah pee)
telephone: MASAPE (mahs-ah-pay)
name: CAJE (chah-zjay)
roof: TICE(dee-chay)
lodge: AKAHPE (ahn-kah-ghpay)
mountain: HE (ghay)
onion: PSIN (p-shee)
sunrise: WIHINAPE(wee-hee-nah-pay)
ancient (old) : TANIKA (dahn-nee-kah)
beef: TALO (dah-loh)
bee: TEMUGA ZIZILA (day-mue-ghah zjee-zjee-lah)
canned fruit: WASKUYECA (wahsh-kue-yea-chah)
old woman: WIHUHCALA (wee-nue-ghchah-lah)
old man: WECAHCALA (wee-chah-ghchah-lah)
sleep: ISTIME (ee-shdee-may)
acorn:UTA (ue-dah)
teeth: HI (hee)
thread: HAHUTA (hah-ghuen-dah)
wagon: CAPAPI (chahn-pahn-pee)
words: WICO IYE (wee-choh ee-yea)
yard: HOCOKA (hoh-choh-kah)
young girl: WICICALA (wee-chee-chah-lah)
milk (from a cow):ASANPI YUSLI PI (ah-sahn-pee yue-slee pee)
mail: WOWAPI (woh-wah-pee)
lizard: AGLESKA (ah-glay-shkah)
kettle: CEGA (chay-ghah)
job: WOWASI (woh-wah-shee)
Tomatoes: OJIJITKA (ohn-zjee-zjee-dkah)
Song: OLOWA (oh-loh-wahn)
Rice (wild): PSIN (pshee)
Trousers: UZOGI (uen-zoh-ghee)
Prayer: WOCEKIYE (woh-chay-kee-yea)
Rope: WIKA (wee-kahn)
poles (for a tipi) : TUSU (due-shue)
puppy: WUNHPALA (wuen-ghpah-lah)
honor: YUONIHA (yue-oh-nee-hahn)
oxen: PTE BLOKA (pday bloh-kah)
mule: SOSOLA (shohn-shohn-lah)
life: WICONI (wee-choh-nee)
insect: WABLUSKA (wah-blue-shkah)
knife (kitchen): MIYUTAPAPI (mee-yue-dah-pah-pee)
http://nativeprogress.blogspot.com/2009/01/basic-lakota-words.html


Sing a song, and get along, to have joy in life, full of tears, because you know, the sacred flow is all we have to get us home! Dance all day, and learn to play, with all you do and think and say, because we need love to please, to open hearts and doors to be! Welcome all your relatives, into the heart of all your sin and say, "I love you this very day" and "I won't let you get away!". I will fight for love this day, I will fight to show the way, because I am here to love you dear, my heart that sheds so many tears. And when we hope to comfort folks, then we will be prepared to say, "Come pray with me, learn joy to speak, and song and dance will keep us in relief". Whisper song and let a breeze come home to know your knees, where prayer is your living sacred breeze!

Lakota Sioux to English Dictionary


Lakota - English Dictionary

A  -  a
ablo' n. that part of shoulder which is not the top. See also: hi~ye'te.
agla'gla postp. along, along side of. S^u~'ka ki~ c^ha~ku' agla'gla k?a' he. The dog is digging along the road. Igmu'la la ki~ ama'glagla lah^c^i h^pa'ye. The kitten is lying close behind me. U~ka'glagla lah^c^i ya~ka' pi. They sat close beside us. Usage: Agla'gla is used when the object to which something is related is on an open surface, as a road across a field. A different word is used when the area is enclosed in some way, for example, a stream running through a canyon. See also: opha'ya.
agle's^ka  (ah-glay-shkah) n. lizard.
ag^u'yapi    n. 1) bread. Ag^u'yapi wah^te'wala s^ni. I don't like bread. Variant: ag^u'wapi, ag^wa'pi. 2) loaf of bread. Ag^u'yapi ya'mni ophe'thu~ wo! Buy three loaves of bread!
ag^u'yapiblu' n. flour. Lit: 'bread powder'.
ag^u'yapisku'yela    n. 1) cookie. Lit: 'sweet baked thing'. Ag^u'yapisku'yela to'na ic^u' he? How many cookies did he take? 2) cake. Ag^u'yapisku'yela ki~ toha~'ya~ yu'ta pi he? How much of the cake did they eat? 3) pastry. Ag^u'yapisku'yela was^te'yalaka he? Do you like pastry?
a'kah^pe n. lodge cover, tepee cover.
aka~'l postp. on, upon. Igmu'la ki~ oyu~'ke aka~'l h^pa'ye. The cat is lying on the bed. Variant: aka~'n.
aka~'n    postp. on, upon. See aka~'l; aka~'l.
akahpe (ahn-kah-ghpay) lodge
ake'napc^i~'yu~ka   num. nineteen. See wikc^e'mna ake'napc^i~'yu~ka.
ake'num   num. twelve. See wikc^e'mna ake'nupa.
ake'nupa num. twelve. See wikc^e'mna ake'nupa.
ake's^aglo'g^a~ num. eighteen. See wikc^e'mna ake's^aglo'g^a~.
ake's^ako'wi~   num. seventeen. See wikc^e'mna ake's^ako'wi~.
ake's^akpe   num. sixteen. See wikc^e'mna ake's^akpe.
ake'tob   num. fourteen. See wikc^e'mna ake'topa.
ake'topa   num. fourteen. See wikc^e'mna ake'topa.
ake'wa~z^i    num. eleven. See wikc^e'mna ake'wa~z^i.
ake'yamni   num. thirteen. See wikc^e'mna ake'yamni.
ake'zapta~ num. fifteen. See wikc^e'mna ake'zapta~.
aki'sni     vs. 1) to stop, to cease (used of natural processes). Wa'hi~he' k?u~ he' aki'sni. The snowfall has stopped. Os^i'c^ec^a k?u~ he' aki'sni. The storm is over. 2) to recover, to get well. Li'la wama'yaza~ke e'yas^, wana' ama'kisni. I was very sick, but I am well now Ani'c^isni he? Are you better now? 1s: ama'kisni 'I got well'. 2s: ani'c^isni 'you are well'. 1p: u~ka'kisni pi 'we got well'.
akhe'    adv. again. Akhe' osni' olu'spa he? Have you caught cold again? H^ta'leha~ he' hi' na hi~'ha~ni ki~ akhe' u' kte. He came yesterday and he will come again tomorrow.
apsi'c^A   vt. to jump over. Wakpa'la ki~ u~ka'psic^a pi. We jumped over the creek. Ika'zopi ki~ apsi'c^a yo! Jump over the line! 1s: awa'psic^e 'I jumped over him, it'. 1p: awa'psic^e 'we jumped over him, it, he, it jumped over us, they jumped over us'.
aphA'   vt. hit. Ac^hi'phi~ kte ki~ lo'! Look out, I am going to hit you! Ma'khiye c^hi~ke s^ni ama'phe. He hit me for no reason. 1s: awa'phe 'I hit him'. 1p: u~ka'pha pi 'we hit him, he hit us, they hit us'.
aphe'    vt. to await, to wait for. Phez^u'ta?othi' ekta' ama'phe yo! Wait for me at the drugstore! Toha~'ya~ aya'phe he? How long have you been waiting for him? 1s: awa'phe 'I waited for him'. 1p: u~ka'phe pi 'we waited for him, he waited for us, they waited for us'.
ASANPI YUSLI PI (ah-sahn-pee yue-slee pee) milk (from a cow)
as^?a'     vt. 1) to urge on by yelling. Lowa~' ki~ awi'c^has^?a pi. They shouted approval of the singers. 1s: awa's^?a. 1p: u~ka's^?a pi. 2) to razz, to tease. Kas^e' na glih^pa'ya c^ha as^?a' pi. He stumbled and fell down, and so they razzed him.
ate'    n. father. Ate', o'makiya ye! Father (Uncle), please help me! Niya'te ki~ to'khiya iya'ya he? Where is your father (paternal uncle)? Usage: Ate' is used when speaking of or to the biological father and to all the persons whom he addresses as brother. The usual English meanings of ate' are thus "father" and "paternal uncle". See also: phapa'.
ate'yA     vt. to have someone as father (paternal uncle), to recognize someone as father (paternal uncle), to have a father-child (uncle-nephew/niece) relationship with someone. Si~te' Gles^ka' he' ate'ye. Spotted Tail is his father (paternal uncle). Ate'waye ki~ hu~'ke s^ni. My father (paternal uncle) is sickly. 1s: ate'waye 'I have him as father (paternal uncle), he is my father (paternal uncle)'. 1p: ate'?u~ya~ pi 'we have him as father (paternal uncle), he is our father (paternal uncle), they have us as fathers (paternal uncles), we are their fathers (paternal uncles)'.
atku'ku n. his or her father (paternal uncle). Hi~'ha~ni Robert atku'ku kic^hi' wa~bla'ke. This morning I saw Robert with his father (paternal uncle).
atku'ku pi   n. their father (paternal uncle), their fathers (paternal uncles). Atku'ku pi ki~ wo'was^i ec^hu~' pi. Their fathers (paternal uncles) are at work.
a?u'   vt. to bring (something), to carry (something) along while coming here. Mnipi'g^a ki~ tuwa' a?u' he? Who brought the beer? 1s: awa'?u 'I brought him, it'. 1p: u~ka'?u pi 'we brought him, it, he brought us, they brought us'.
awa's^telakA vt. to like doing whatever is mentioned in an accompanying verb. Wakha'lyapi yatka~' awa's^teyalaka he? Do you like to drink coffee? 1s: awa's^telake 'I like (doing) it'. 1p: awa's^te?u~laka pi 'we like (doing) it'.
a'yA vt. to take someone, something somewhere, to carry something along while going somewhere. Mnipi'g^a eya' u~ka'ya pi. We took along some beer. Wac^hi'pi ekta' tuwa' ani'yi~ kta he? Who is taking you to the dance? Le' Mary thi' ekta' a'ya yo! Take this over to Mary's house! Hi~'ha~ni ki~ he' a'ni kta he? Are you taking that tomorrow? 1s: a'ble 'I took him, it somewhere'. 1p: u~ka'ya pi 'we took him, it somewhere, he took us somewhere, they took us somewhere'.
— vs. to become. Usage: This is actually the verb a'yA 'to take along'. When used with object affixes and a stative verb, and a stative verb, it means 'to become' whatever the stative verb refers to. It evidently means something like 'to be taken or brought to a particular state': khu's^ ama'ye 'it took me to bring sick, I became sick'. 1s: ama'ye 'I became'. 1p: u~ka'ya pi 'we became'.
ayu's^ta~    vt. 1) to leave, to abandon. He' wi~'ya~ kin hi~gna'ku ki~ ayu's^ta~. That woman has left her husband 1s: ablu's^ta~ 'I left him, it'. 1p: u~ka'yus^ta~ pi 'we left him, it, he left us, they left us'. 2) to give up, to quit. Hoks^i'la ki~ wo'?u~spe e'kihu~ni s^ni ayu's^ta~. The boy gave up his education without graduating Li'la c^ha~nu'mupe e'yas^, ablu's^ta~. I used to smoke a lot, but I have quit. 3) to leave alone. Ag^u'yapisku'yela ki~ lena' ayu's^ta~ ye! Leave these cookies alone! Ama'yus^ta~ yo! Mah^wa' na mis^ti'ma wac^hi~'. Leave me alone! I am sleepy and I want to sleep. 4) to let go. Igmu'la ki~ ithu~'kala wa~ oyu'spe e'yas^, ayu's^ta~. The cat caught a mouse, but she let it go Wi'kha~ ki~ ayu's^ta~ s^ni yo! Don't let go of the rope!
aze'    n. breast, tit.
aze'phi~kpe n. nipple. Lit: 'breast tip'.
az^u~'tka    n. kidney.

A~  -  a~'
a~'pa?o'    n. dawn. A~'pa?o' wa~bla'ke. I saw the dawn Variant: a~'po'.
— vimp. to be dawn. A~'pa?o'. Day is breaking. It is dawn.
a~'pawi'    n. sun. Lit: 'day luminary'. See also: wi', ha~he'piwi'.
a~pe'ha~ adv. earlier today. A~pe'ha~ Mary wa~la'ka he? Have you seen Mary today?
a~pe'tu   n. day. A~pe'tu ya'mni u~k?u~' pi kte. We will stay for three days.
— vimp. to be day. Wana' a~pe'tu. It is day. See also: c^ha~.
a~pe'tu ki~ le'    adv. today. A~pe'tu ki~ le' (Le' a~pe'tu ki~) mah^pi'yaya. It is cloudy today. Variant: Le' a~pe'tu ki~.

B  -  b
be'bela   n. baby. Be'bela la ki~ he' was^te' la lah^. That little baby is sure cute. Naha~'h^c^i nibe'bela ni'! I wish you were still a baby!
blaska'   vs. to be flat. Ite' blaska'. He has a flat face. Waglu'la blaska' wa~z^i' to'ha~h^c^i wa~la'ka he? Did you ever see a flat worm? Nebraska makho'c^he ki~ blaska'. Nebraska is flat. Redup: blaska'ska.
ble'     n. lake.
ble'     va. I went. See yA'.
blo' (bloh)  n. potato, potatoes.
bloka' n./vs. to be male. S^u~h^pa'la ki~ le' bloka'. This puppy is a male Igmu'la bloka' wa~ u~yu'ha pi. We have a male cat. 1s: mablo'ka 'I am male'. 1p: u~blo'ka pi 'we are males'.
bloke'tu    n. summer. Bloke'tu o'pta o?i'yokiphi. It is pleasant in the summer He'l bloke'tu wa~ o'pta wo'was^i ec^ha'mu. I worked there (through) one summer.
— vimp. to be summer. Ec^ha~'ni bloke'tu kte. It will soon be summer.
blu'     n. powder.

C^  -  c^
CAJE (chah-zjay) name
CAPAPI (chahn-pahn-pee) wagon
CEGA (chay-ghah) kettle
c^i'k?ala vs. to be little. Ih^?e' c^igc^i'k?ala ta'kuni wa~bla'ke s^ni. I don't see any little rocks. 1s: mac^i'k?ala 'I am small'. 1p: u~c^i'k?ala pi 'we are small'. Redup: c^igc^i'k?ala.
c^i'stila vs. to be small. Matha'mahec^a c^ha he' u~ mac^i'stila. I am small because I am thin. 1s: mac^i'stila 'I am small'. 1p: u~c^i'stila pi 'we are small'. Redup: c^isti'stila, c^isc^i'stila.

C^h  -  c^h
c^ha conj. and, and so, consequently. He' ih^?e' wa~ ahi~'h^paya c^ha kat?e'. A rock fell on him and killed him. Wakha~'yez^a ki~ khu'z^a c^ha hu~'ku ki~ awa~'ya~ke. The child is sick, and so his mother takes care of him. Usage: C^ha is used when one statement follows logically from a preceding statement.
c^ha he' u~    conj. (and) that is why. Ta'kuwe hoks^i'la ki~ c^he'ya he? Iglu'ksa c^ha he' u~. Why is the baby crying? He cut himself, that's whyю
c^ha'g^a n. ice.
c^hag^u' n. lung.
c^hah^o'ta    n. ashes.
c^haka' n. palate, roof of the mouth.
c^ha'pa n. beaver.
c^haphu~'ka    n. mosquito.
c^hasmu'     n. sand. Variant: c^hasmuka.
c^hatka'   vs. to be left-handed. Nic^ha'tka he? Are you left-handed? Wic^ha's^a c^hatka' ki~ he' su~ka'waye. The left-handed man is my younger brother. 1s: mac^ha'tka 'I am left-handed'. 1p: u~c^ha'tka pi 'we are left-handed'. Redup: chatka'tka.
c^ha~   n. day. Leta~' to'pa c^ha~ u~gli' pi kte. We'll come back in four days. Usage: c^ha~ is used only in counting days. The accompanying number always precedes c^ha~. See also: a~pe'tu.
c^ha~'     n. 1) tree. C^ha~' to'na ha~' he? How many trees are there? 2) wood. C^ha~' toha~'ya~ yaka'ksaksa he? How much wood did you chop? He' c^ha~' u~ ka'g^a pi. This is made of wood.
c^ha~?a'ka~ya~kapi n. chair. Lit: 'wood they sit on'.
c^ha~bla'ska   n. board, plank; lumber. Lit: 'flat wood'.
c^ha~'c^heg^a n. drum. Lit: 'wooden kettle'.
c^ha~ha~'pi n. sugar. Lit: 'tree juice'. Usage: The earliest reference of the word was to maple sugar. Do not confuse c^ha~ha~'pi "sugar" with c^ha~'ha~pi' "maple syrup".
c^ha~'ha~pi n. maple sugar, maple syrup.
c^ha~?i'wakse   n. saw. Lit: 'instrument for cutting wood'.
c^ha~ka'totola n. woodpecker. Lit: 'tree knocker'.
c^ha~kpe'   n. knee.
c^ha~ku' n. road, path, trail, street, highway.
c^ha~kha'hu    n. spine, backbone.
c^ha~li' n. tobacco, cigarette.
c^ha~nu'pa   n. Indian pipe, calumet.
c^ha~nu'pasi~te'    n. pipestem. Lit: 'pipe tail'.
c^ha~pa'gmiya~pi n. wagon. Lit: 'wood which is made to roll along'.
c^ha~pha'   n. choke cherry, choke cherries; domestic cherry, domestic cherries. Lit: 'bitter tree'. This refers to the bitter taste of cherry twigs.
c^ha~s^a's^a     n. willow. Lit: 'red tree'.
c^ha~'s^kopa    n. lacrosse. Lit: 'crooked or bent stick'.
c^ha~te'   n. heart. 1sPos: mac^ha~'te, mic^ha~'te 'my heart'.
c^ha~'thipi    n. house, wooden building.
c^ha~?u~'kas^ke n. fence. Lit: '(what) detains or imprisons with wood'. Variant: c^hu~'kas^ke.
c^ha~'wak?i~ n. saddle. Lit: 'wooden back rack'.
c^ha~wa'paha    n. coup stick, standard.
c^ha~wo'gnake    n. casket, coffin.
c^he'    n. 1) male genitals (Oglala). 2) penis (Brule). See also: susu'.
c^hec^a' n. thigh. Usage: C^hec^a' is used when speaking of the front of the thigh. See also: sic^ha~'.
c^hegna'ke   n. breechcloth; undershorts, shorts, briefs. Lit: '(male) genital cover'. Usage: This cannot refer to female clothing.
c^he'g^a n. kettle; bucket.
c^hehu'pa   n. lower jaw.
c^hekpa' n. navel, belly button.
c^he'pA    vs. to be fat. Pta~ye'tu c^ha~'na tha'h^c^a ki~ c^hebc^he'pa pi. Deer are fat in the fall Oya'te c^he'pa ki~ wato'ha~l s^na ta~ya~' u~' pi s^ni. Sometimes fat people are not healthy. 1s: mac^he'pe 'I am fat'. 1p: u~c^he'pa pi 'we are fat'. Redup: c^hebc^he'pA.
c^heta~'   n. hawk.
c^he?u~'pA vt. fry. Ta'ku ogna' thalo' ki~ c^heya'?u~pi kta he? What are you doing to fry the meat in? Thalo' c^he?u~'pa pi wah^te'wala s^ni. I don't like fried meat. Variant: c^heyu~'pA. 1s: c^hewa'u~pe 'I fried it'. 1p: c^he?u~'k?u~pa pi 'we fried it'.
c^he'yA    va. to cry, to weep. Ana'g^opta~ yo! Tuwa' c^he'ye! Listen! Someone is crying. 1s: wac^he'ye 'I cry'. 1p: u~c^he'ya pi 'we cry'.
c^heyu~'pA vt. fry. See c^he?u~'pA. 1s: c^hewa'u~pe 'I fried it'. 1p: c^he?u~'k?u~pa pi 'we fried it'.
c^hiye'   n. older brother of a man. C^hiye', ta'ku iye'yaya he? Older brother, what did you find? Usage: This is a term of address.
c^hiye'yA   vt. to have as older brother (male Reference). 1s: c^hiye'waye 'I have him as older brother'. 1p: c^hiye'?u~ya~ pi 'we have him as older brother, he has us as older brothers, they have us as older brothers'.
c^hi~'   vt. want. Thas^pa~' wa~z^i' wac^hi~' lah^! I'd sure like an apple! La' yac^hi~' he? Do you want to go? 1s: wac^hi~' 'I want him, it'. 1p: u~c^hi~' pi 'we want him, it, he wants us, they want us.'.
c^hi~' ktA   vt. to need (something). Ag^u'yapiblu' eta~' wac^hi~' kte. I need some flour. Usage: C^hi~' kta is used only in speaking of needs which are governed by will. It can not be used, for example, to refer to physical needs. See also: kini'c^a. 1s: wac^hi~' kte 'I need it'. 1p: u~c^hi~' pi kte 'we need it'.
c^hi~c^a'    n. child, offspring. Le' a~pe'tu ki~ nic^hi~'c^a ki~ ta~ya~' he? Is your child better today? To'khe c^hi~c^a'la kho' yukhe' so? You mean to tell me he has young'uns?
c^hi~c^a'la   n. young. 1) colt. S^u~n^wi~'yela u~ki'thawa pi ki~ c^hi~c^a'la wa~ yuha'. Our mare has had a colt 2) young of animals in general. Wama'khas^ka~ c^hi~c^a'la ki~ we'tu c^ha~'na wic^ha'thu~ pi. Animals bear their young in the spring. Zuze'c^a othi' wa~ e'l zuze'c^a c^hi~c^a'la o'ta ata'wic^hawaye. I came upon a lot of baby snakes in a snake den.
c^hi~'ks^    n. son. Usage: This is a term of address. Variant: c^hi~ks^i'.
c^hi~ks^i'yA   vt. to have as son. 1s: c^hi~ks^i'waye 'I have him as son'. 1p: c^hi~ks^i'?u~ya~ pi 'we have him as son, he/she has us as sons, they have us as sons'.
c^hi~s^ka'    n. spoon.
c^ho'    vs. 1) to be pleasing, attractive, pretty, pleasant. Ha~'pa c^hoc^ho' eya' luha'. You have pretty moccasins. Wikho's^kalaka ki~ hena' li'la c^hoc^ho' pi. Those young ladies are really attractive. H^taye'tu ki~ le' c^ho'. It is pleasant this evening 1s: mac^ho' 'I am attractive'. 1p: u~c^ho' pi 'we are attractive'. 2) to be delicious. Waha~'pi ki~ le' c^ho'. This soup is delicious.
c^hog^i~'    n. muscle, flesh; core.
c^hoka~'ya~    adv. in the middle. C^ha~ku' c^hoka~'ya~ na'z^i~. He is standing in the middle of the road. Mni c^ho'ka~ya~ kigmu'ke. He dived into the middle of the water, he dived in midstream.
— n. middle finger.
c^huwe'    n. older sister of a woman. Usage: this is a term of address.
c^huwe'yA    vt. to have as older sister (woman speaking). He' s^u~'kawakha~' ki~ c^huwe'waye ki~ tha'wa. That horse is my older sister's. 1s: c^huwe'waye 'I have her as older sister'. 1p: c^huwe'?u~ya~ pi 'we have her as older sister, she has us as older sister, they have us as older sisters'.
c^huwi'   n. upper back, the wide portion of the back above the "small" of the back. See also: nite', nise'hu.
c^huwi'c^?i~pa    n. cradle board, Indian cradle carried on the back. Lit: '(what) is carried on the upper back'. See also: iyo'k?i~pa.
c^huwi'gnaka n. dress. Lit: 'dress cover'.
c^huwi'ta     vs. to be cold. Nic^hu'wita eha~'ta~ha~s^, oz^a~'z^a~glepi ki~ natha'ka yo! Close the window if you are cold! Usage: C^huwi'ta is used only when speaking of animate things. See also: sni', osni'. 1s: mac^hu'wita 'I am cold'. 1p: u~c^hu'wita pi 'we are cold'. Redup: c^huwi'wita.
c^huwi'yapehe   n. grape, grapes. Lit: 'something which a tree is wrapped with'.
c^hu~'kas^ke    n. fence. See c^ha~?u~'kas^ke.
c^hu~'ks^   n. to have as daughter. Usage: This is a term of address. Variant: c^hu~ks^i'.
c^hu~ks^i'yA     vt. to have as daughter. 1s: c^hu~ks^i'waye 'I have her as daughter'. 1p: c^hu~ks^i'?u~ya~ pi 'we have her as daughter, he/she has us as daughters, they have us as daughters'.
D - d

E  -  e
ec^a' ... s^ni    adv. why don't you... Ec^a' inu'ke s^ni. Huni'staka oni'wa~ya~ke. Why don't you go to bed. You look tired. Usage: Sentences containing ec^a' ... s^ni are neither questions nor commands. They are statements in which a polite suggestion is made. Their function is thus that of a mild command. Note, however, that no command enclitic is used.
ec^e'    adv. only, nothing but. Ic^a'mnapi ec^e' ec^hu~'. All it does is snow! Wi' nu'm ec^e' tokha~'l wa?u~' kte. I'll be away only two months. See also: ec^e'la.
ec^e'la   adv. only, this or these and no more. Lena' wo'wapi ki~ ec^e'la bluha'. I have only these books.
ec^i'ya pi    to be called. Matho' Sa'pa ema'c^iya pi. I am called Black Bear. Lakho'tuya "mice" ki~ "ithu~'kala" ewi'c^hakiya pi. In Lakhota "mice" are called "ithu~'kala"
ec^ha'ni    adv. soon. See ec^ha~'ni.
ec^ha'?u~   vt. do. Hena' oya'te ki~ ta'ku ec^hu~' ha~ pi he? What are those people doing? See also: to'kha?u~. 1s: ec^ha'mu 'I do'. 1p: ec^ha'?u~k?u~ pi, ec^hu~'k?u~ pi 'we do'.
ec^ha~'na   adv. soon. See ec^ha~'ni.
ec^ha~'ni    adv. soon. C^hi~'ks^, ec^ha~'ni wini'c^has^a kte. Son, you'll soon be a man. Wani'yetu ki~ lena' ec^ha'kc^ha~'ni wa'ska~'. The snow has been melting sooner than usual the last few years. Ec^ha~'ni wa?u~'yuta pi kte kis^to'. We'll soon eat. Variant: ec^ha~'na, ec^ha'ni. Redup: ec^ha'kc^ha~ni.
ec^hu~' vt. do. See ec^ha'?u~.
eha'kela   vs. to be last. Eni'hakela he? Are you the last one (in the line)? 1s: ema'hakela 'I am the last one'. 1p: u~ke'hakela pi 'we are the last ones'.
— adv. later, later on. Eha'kela wawa'ti~ kte. I'll eat later. Wakha~'yez^a ki~ he'c^hena khu~s^i'tku thi' ekta' s^ka'ta pi c^ha eha'kela ku' pi kte. The kids are still playing over at grandma's; they'll come home later.
eha~'na adv. old time; at some time in the past, formerly; already. See eha~'ni.
eha~'ni   adv. 1) at some time in the past, formerly, earlier. Lakho'ta ki~ eha~'ni zuya' ya' pi. The Indians used to go to war. 2) Paul eha~'ni hi'. Paul already came.
— n. old time. Eha~'ni Lakho'ta ki~ "Oc^he'thi S^ako'wi~" ewi'c^hakiya pi. The old time Sioux were called "The Seven Council Fires."
ekta'     postp. at; in; to. Nebraska ekta' yathi' he? Do you live in Nebraska? (This would be asked of someone not now in Nebraska.) Hi~'ha~ni ki~ Nebraska ekta' u~ya~' pi kte. We're going to Nebraska tomorrow. Toha~'l Wendell Nebraska ekta' khi' kta he? When will Wendell get back to Nebraska? (This would be asked somewhere away from Nebraska). See also: e'l.
ekta'?ophaya ki~   adv. later on today (Oglala). See ekta'waphaya ki~.
ekta'waphaya ki~   adv. later on today (Brule). Ekta'waphaya ki~ Mnilu'zahe Othu~'wahe ekta' u~ya~' pi kte. Later on today we are going to Rapid City. Variant: ekta'?ophaya ki~.
e'l       postp. at; in; to; on. Phahi~' Si~te' e'l thi'. He lives at (in) Porcupine, South Dakota. Hoks^i'la ki~ wac^hi'pi e'l i' pi se'c^e. The boys have probably arrived at the dance. Wa'glotapi ki~ e'l ya~ke'. It is (sitting) on the table.
e'patha~   vt. to touch, to feel by touching. Tuwa' e'mapatha~ c^ha s^ka~'mahi~gle. Someone touched me and I was startled. 1s: e'wapatha~ 'I touched him, it'. 1p: e'?u~patha~ pi 'we touched him, it, he touched us, they touched us'.
e'pazo n. index finger.
eta~' det. 1) some. Ma'zaska' eta~' luha' he? Do you have any money? Na', mnisni' eta~' yatka~' yo! Here, drink some cold water! (man speaking) H^taye'tu ki~ mnipi'g^a yac^hi~' kta he? Eta~' iya'c^u kta he'c^ha. Are you going to want beer this evening? You'll have to get some. Usage: Eta~' is used in sentences which do not state facts. Ordinarily sentences of this kind are questions, commands, or sentences which contain ktA. See also: eya'. 2) some. Thalo' eta~' ic^u' we. Take some meat.
— postp. from. See eta~'ha~.
eta~'ha~   postp. from. Wi'c^hoka~'ya~hiya'ye isa~'m iya'ye Denver eta~' u~hi'yu pi. We left (from) Denver for here after noon. He' Mah^pi'ya Lu'ta eta~' u'. He descends from Red Cloud.
— vs. to be from a place. Oya'te ki~ hena' Khulwi'c^has^a Thi'pi eta~'ha~ pi. Those people are from the Lower Brule Reservation.
ewi'c^hakiya pi    vt. they are called, they are named. See ec^i'ya pi.
eyA'3    vt. to say. Ta'ku eha' he? What did you say? See also: leyA', heyA', ke'yA. 1s: ephe' 'I said'. 2s: ehe' 'you said'. 1p: u~ke'ya pi 'we said'.
eya'1 det. some. Wic^ha's^a eya' wa~ni'ya~ka c^hi~' pi. Some men want to see you. Usage: Eya' is used in sentences which state facts. See also: eta~'. Variant: k?eya' (older form).
eya'2 interj. well, er, uh. Eya' eha~'ni u~c^i'kc^ik?ala u~ki'c^hag^a pi k?u~ he'ha~ h^eya'ta u~thi' pi. Well, a long time ago when we were small and growing up, we lived out in the country. Usage: Eya' is largely meaningless. It is used to launch sentences much as "well" is used in English.
e'yas^     conj. but. Bla' wac^hi~' e'yas^, owa'kihi s^ni. I wanted to go, but I couldn't. See also: k?e'yas^.
e'yokas?i~ vt. to peep, to take a peep, to peek. Tuwa' e'yomakas?i~ c^ha wa~bla'ke. I saw someone peeping at me. E'yokas?i~ na be'bela ki~ is^ti'me ki~ wa~ya~'ki~ nitho'. Please peek in and see if baby is asleep. 1s: e'yowakas?i~, e'blokas?i~ 'I took a peep'. 1p: e'yo?u~kas?i~ pi 'we took a peep'.

G  -  g
glA     va. to be on the way home, to be going home. 1s: wagle' 'I was going home'. 1p: u~gla' pi 'we were going home'.
gloglo'ska   n. trachea, windpipe.
gluha'   vt. to have as one's possession, to be the owner of something one has. He'c^hena s^u~'ka tha~'ka ki~ he' yaglu'ha he? Do you still have that big dog of yours? S^u~'kawakha~' to'na wic^ha'yagluha he? How many horses do you have (which belong to you)?
glusta (glue-shdan) n. peacemaker
gmigma'    vs. to be round (spherical). Tha'pa ki~ gmigmi'gma. Balls are round. Ih^?e' gmigma' wa~ iye'waye. I found a round rock. Syn: gmigme'la. Redup: gmigmi'gma.
gmigme'la   vs. to be round (spherical). Ih^?e' ki~ le' ta~ya~'kel gmigme'la s^ni. This rock isn't completely round. Syn: gmigma'. Redup: gmigmi'gmela.
gnas^ka' n. frog.
gnugnu's^ka    n. grasshopper. See also: phez^i'hophop.

G^  -  g^
g^i'    vs. to be brown. Igmu'la u~ki'thawa pi ki~ g^i'. Our cat is brown. Iye'c^hi~ki~ya~ke g^i' ki~ was^te'. The brown car is pretty. Pta~ye'tu c^ha~'na c^ha~wa'pe ki~ g^ig^i'. Leaves are brown in the fall. Redup: g^ig^i'.
H  -  h
ha'      n. 1) skin, hide. Ha' kisa'pe ke. He has dark skin. Ha ma'pati~. My skin is rough. Ha' ki~ le' tuwa' kpa~ya~' he? Who tanned this hide? 2) rind. Wagmu's^pa~s^ni ha' ki~ le' s^o'ke. This watermelon has a thick rind. 3) shell. Wi'tka ha' ki~ lena' ih^pe'ya ye! Throw away these egg shells!
hah^u~'ta    n. thread.
ha'la n. flea.
halha'ta n. magpie. Halha'ta is supposedly what the magpie says when he gives his characteristic cry. See also: u~kc^e'kih^a.
Ha'sapa    n. negro, black. Lit: 'black skin'. Ha~ke' Ha'masa'pa. I am par Negro. Ha'sapa wa~z^i' to'ha~h^c^i wa~la'ka he? Have you ever seen a Negro?
hA~    encl. Enclitic which indicates that the action or state is continuous. Its meaning is similar to the meaning added to an English verb by the ‑ing suffix.. Naha~'h^c^i nuka' ha~ he? Kikta' yo! Are you still lying there? Get up! H^ta'leha~ wakha~'yez^a ki~ tha~ka'l s^ka'ta ha~ pi. Yesterday the children were playing outside.
hA~' va. to be, to be in a place. He'c^hiya c^ha~' o'ta he'. There are a lot of trees over there. Wi'gli?o?i'naz^i~ wa~z^i' tukte'l ha~' he? Where is a gas station? Waks^i'c^a ki~ wa'glotapi aka~'l he'. The bowl is on the table. Usage: HA~' is used only of inanimate objects having a base which is narrow when compared with the height of the object. See also: na'z^i~, ya~kA', h^pa'yA, ?u~'.
ha~'   1) yes. Ni' kta he? Ha~', mni' kte. Are you going? Yes, I am (going). 2) no. Ni' kte s^ni he? Ha~', mni' kte s^ni. Aren't you going? No, I'm not (going). (Literally: "Yes, I'm not going.") Usage: In reply to negative question, ha~' means no.
ha~he'pi, hahepi, hanhepi (hahn-hay-pee)  n. night. Ha~he'pi to'na to'khi ila'la he? How many nights were you away? December ogna' ha~he'pi ki~ ha~'skaska. Nights are long in Decembers.
— vimp. to be night. Ec^ha~'ni ha~he'pi kte. It will soon be night. Ha~he'pi c^ha~'na hi~ha~' wi'kigni pi. Owls hunt for their prey at night.
— adv. last night. Ha~he'pi Jim hu' kawe'g^e. Jim broke his leg last night.
ha~he'pi ki~ adv. tonight. Ha~he'pi ki~ to'ks^a ohi'?u~ya~ pi kte. We will certainly win tonight.
ha~he'piwi'    n. moon. Lit: 'night luminary'. Mah^pi'yaya c^ha ha~he'piwi' ki~ wa~bla'ka owa'kihi s^ni. It is cloudy, and I can't see the moon. Ha~he'piwi' ki~ wana' tha~'ka ke. The moon is crescent (becoming full) now. See also: wi', a~'pawi'.
ha~huta (hah-ghuen-dah) n. thread
ha~ka's^i    n. female cousin of a man. Usage: This is a term of address.
ha~m?i'kc^eka    n. moccasin. Lit: 'ordinary shoe'. See also: ha~'pa.
ha~'pa     n. shoe.
ha~'skA    vs. 1) to be tall (of upright things). He' c^ha~' ki~ li'la ha~'ske. That tree is very tall. Hena' c^ha~' ki~ li'la ha~'skaska. Those trees are very tall. Wic^ha's^a ha~'ska wa~ wa~ni'ya~ka c^hi~. A tall man wants to see you. 1s: maha~'ske 'I am tall'. 1p: u~ha~'ska pi 'we are tall'. Redup: ha~'skaska. 2) to be long (of horizontal things). Zuze'c^a ha~'ska wa~ waka't?e. I killed a long snake. Mas^ti~'c^ala ki~ nakpa' ha~'skaska yukha~' pi. Rabbits have long ears. Ha~'pa ki~ lena' eha's^ ha~'skaska. These shoes are too long.
he (ghay) n. mountain
he       encl. Particle which indicates a question.. Nitha'?iye'c^hi~ki~ya~ke ki~ tukte'l ha~' he? See also: hu~wo'.
he'      pron. 1) that, that one. He' wic^ha's^a ki~ (Wic^ha's^a ki~ he') o'makiye. That man helped me. He' ophe'wathu~ kte yelo'. I'm going to buy that one. 2) he, she, it, him, her. He' Jim atku'ku. He is Jim's father. A~pe'ha~ he' wa~la'ka he? Did you see him (her, it) earlier today? He' yac^hi~' he? Do you want it?
hec^a'     n. buzzard.
he'c^i   encl. Enclitic which marks a polite suggestion. It is equivalent to a command, but is used when speaking to someone who should not be commanded by the speaker.. Wana' u~ya~' pi he'c^i. Shall we go now? Blo' eta~' awa'?u he'c^i? Should I bring potatoes? Mitha'?iye'c^hi~ki~ya~ke ogna' u~ya~' pi he'c^i. Maybe we should go in my car.
he'c^ha vs. to be such a one, to be one of a mentioned kind. Mitha'wic^u ki~ wa?u~'spekhiye he'c^ha. My wife is a teacher Hena' wic^ha's^a ki~ Sic^ha~'g^u he'c^ha pi. Those men are Rosebud Sioux. Pteyu'ha he?u~'c^ha pi. We are cattle ranchers. 1s: hema'c^ha 'I am a'. 1p: he?u~'c^ha pi 'we are'.
— encl. to be necessary, to have to. Ag^u'yapi na c^ha~ha~'pi ophe'?u~thu~ pi kte he'c^ha. We have to buy bread and sugar. Usage: In order to have this meaning he'c^ha must follow another verb. In this function he'c^ha is virtually an enclitic.
he'c^hena   adv. still. George Nebraska e'l he'c^hena wo'was^i ec^hu~'. George still works in Nebraska. He'c^hena ni' kta he? Are you still coming?
he'c^hi   adv. there.
he'c^hiya    adv. there; in, at, or to that general area. He'c^hiya (he'c^hi) Lakho'ta to'na thi' pi he? How many Indians live there? Usage: He'c^hiya is often shortened to he'c^hi.
hec^hi~'s^kayapi   n. mountain sheep. Lit: 'they make spoon from their horns'.
he'ha~     adv. then. U~c^i'gc^ik?ala u~ki'c^hag^a pi k?u~ he'ha~ h^eya'ta u~thi' pi. While we were small and growing up (then) we lived out in the country. Usage: He'ha~ is used in sentences which refer to actual events. See also: heha~'l.
heha~'l   adv. then. Thoke'ya Lusk ekta' u~ki' pi na heha~'l Cheyenne e'l u~ki' pi kte. First we'll get to Lusk and then we will get to Cheyenne. Usage: Heha~'l is used in sentences which refer to hypothetical events. Some people pronounce this word heha~'n. See also: he'ha~.
heh^a'ka n. elk. Lit: 'branched horns'.
he'l     adv. there; in, at, or to that place. He'l thi' pi. They live there.
hena'    pron. 1) those, those there. Hena' wic^ha's^a ki~ (Wic^ha's^a ki~ hena') o'makiya pi. Those men helped me. Hena' was^te'walake. I like those (things) there. Usage: Hena' is the plural of he'. 2) they, them. Hena' naha~'h^c^i hi' pi s^ni. They haven't come yet. C^ha~ksa'yuha' ki~ hena' owi'c^hayuspa pi. The police arrested them.
heta~' adv. from there. Heta~' makhi'yuthapi to'na yathi' he? How many miles do you live from there? Lincoln ekta' mni' kte naha~' heta~' Council Bluffs ekta' mni' kte. I'll go to Lincoln and then from there I'll go to Council Bluffs Bob hi' na owa'phe ya'mni heta~' Jim i~'s^?eya' hi'. Bob came and three hours later Jim also came.
he'ya    n. louse.
hi'1      va. to arrive here, to reach here, to get here, to come. To'ha~ yahi' he? When did you get here? 1s: wahi' 'I came'. 1p: u~hi' pi 'we came'.
hi'2 (hee) n. tooth, teeth.
hiya' 1) no. Ni' kta he? Hiya', mni' kte s^ni. Are you going? No, I'm not (going). 2) yes. Ni' kte s^ni he? Hiya', mni' kte. Aren't you going? Yes, I am (going). (Literally: "No, I am going") Usage: In reply to a negative question, hiya' means "yes".
hiya'yA va. to pass by. Hi~'ha~ni o'pta hiya'ya pi c^ha wa~wi'c^hablake. This morning I saw them pass by. Usage: This does not allow for a stop on the way, as the English "pass by" does. This verb is a compound of the verbs hi' (to arrive here) and iya'yA (to leave here, to go away). In the first and second person forms, some speakers add affixes to each verbal element (wahi'blable, yahi'lale), while others add an affix to either one or the other (wahi'yaye, yahi'yaye or hibla'ble, hila'le). 1s: wahi'yaye, wahi'blable, hibla'ble 'I passed by'. 1p: u~hi'yaya pi 'we passed by'.
hiya'ye   n. semen, cum.
hiyu' va. to leave somewhere to come to a place of close focus. Bismark eta~' ma'zas^ka~s^ka~' nu'pa he'ha~ wahi'yu. I left Bismark for here at two o'clock. Toha~'l Lincoln eta~' yahi'yu kta he? When will you leave Lincoln to come here? Hiyu' nitho! Come here at once (w.s.)! 1s: wahi'yu 'I left to come here'. 1p: u~hi'yu pi 'we left to come here'.
hi~'     n. hair, fur.
hi~gna'thu~   va. to get married. Mic^hu~'ks^i hi~'ha~ni ki~ hi~gna'thu~ kte. My daughter is getting married tomorrow. Usage: Hi~gna'thu~ is used only with reference to females. 1s: hi~gna'wathu~' 'I got married'. 1p: hi~gna'?u~thu~' pi 'we got married'.
hi~gna'yA~    vt. to have for a husband, to marry. Mic^hu~'ks^i Joe Little Thunder hi~gna'yi~ kte. My daughter is marrying Joe Little Thunder. 1s: hi~gna'waye 'I married him'. 1p: hi~gna'wic^ha?u~ya~ pi 'we married them'.
hi~ha~'   n. owl.
hi~'ha~na    morning. See hi~'ha~ni.
hi~'ha~ni n. morning. Hi~'ha~ni ki~ kha'te. It is a hot morning. Variant: hi~'ha~na.
— vimp. to be morning. Naha~'h^c^i ha~he'pi he? Hiya', hi~'ha~ni. Is it still night? No, it is morning.
— adv. this (past) morning. Hi~'ha~ni wo'wapi wa~ Jim eta~' iwa'c^u. I got a letter from Jim this morning.
hi~'ha~ni ki~    adv. tomorrow. Hi~'ha~ni ki~ owa'kpamni ekta' wagni' kte. I'll go home to the agency tomorrow. Variant: hi~'ha~na ki~.
hi~h^pa'yA   vs. to fall, to fall off. Wakta' yo, nihi~'h^payi~ kte! Be careful not to fall! Mic^hi~'ks^i s^u~'kawakha~' eta~' hi~h^pa'ye. My son fell off a horse. 1s: mahi~'h^paye 'I fell'. 1p: u~hi~'h^paya pi 'we fell'.
hi~ye'te n. top of the shoulder. See also: ablo'.
ho'      n. voice.
— va. to howl, to give voice. S^u~n^ma'nitu ki~ ha~he'pi a'yataya ho' pi. The coyotes howled all night last night. Usage: Ho' is used only of dogs and dog-like animals.
hocoka (hoh-choh-kah) yard
hog^a~' n. fish.
Hohe'   n. Assiniboine. Niho'he he? Are you an Assiniboine?
hohu'    n. bone (Brule). See huhu'.
hoks^i'c^ala    n. baby. Hoks^i'c^ala oh^?a~'wih^aya la wa~ yuha'. She has a cute baby. Honi'ks^ic^ala k?u~ he'ha~ niwa's^te la. You were cute when you were a baby.
hoks^i'la n. 1) boy. Le' hoks^i'la ki~ wani'yetu za'pta~. This boy is five years old Be'bela ki~ le' hoks^i'la. This baby is a boy. Naha~'h^c^i honi'ks^ila pi. You are still boys. 1s: homa'ks^ila 'I am a boy'. 2) young man. Lakho'ta hoks^i'la ki~ ohi'tika pi. The Indian boys were brave. Usage: This meaning is poetic.
hoks^i'yuha va. to have a baby, to give birth to a baby. Mary ha~he'pi hoks^i'yuha. Mary had a baby last night. 1s: hoks^i'bluha 'I had a baby'. 1p: hoks^i'?u~yuha pi 'we had babies'.
hokha'    n. heron.
hothu~'   va. to utter a cry, to utter the characteristic cry of a species. S^u~'kawakha~' wa~z^i' hothu~' naya'h^?u~ he? Did you hear a horse neigh? Hi~'ha~ni zi~tka'la ki~ hothu~' pi. The birds are singing this morning. Usage: Hothu~' is used only of animal noises. It is translated by a number of English verbs which refer to animal cries: 'mew', 'neigh', 'bellow', 'chirp', 'cackle', 'quack', etc. There are separate verbs, however, for the calls of dogs and dog-like animals.
howa'nag^oye    n. tape recorder.
howa'sapa   n. catfish.
howa'yA   va. to mew. Igmu'la ki~ loc^hi~' ye'lakha howa'ya he.1 The cat must be hungry, he is mewing
hu'1     n. bush, shrub.
hu'2     n. leg.
hu'3     n. tire.
hublo'   n. shin. 1s: mihu'blo 'my shin'.
huhu'    n. bone (Oglala). Variant: hohu'.
hu?i'pat?i~ze   n. tire pump. Lit: '(what) a tire is inflated with'.
huka's^e va./vs. to stumble, to trip. Huma'kas^e na magli'h^paya kha. I stumbled and almost fell. Huka's^e ona'?iphekeke. It's easy to stumble here. Syn: kas^e'. 1s: huwa'kas^e, huma'kas^e 'I stumbled, I tripped'. 2s: huya'kas^e, huni'c^as^e 'you stumbled, you tripped'. 1p: hu?u~'kas^e pi 'we stumbled, we tripped'.
hu?o'kah^mi   n. popliteal (back of the leg behind the knee). Lit: 'place where the leg bends'.
hupa'gmiya~ya~ n. wheel.
hu'stakA vs. to be tired. Wic^ha's^a ki~ li'la hu'staka pi c^ha iyu'ha eha~'ni iyu~'ka pi. The men were very tired and all of them have gone to bed already. Usage: Hu'stakA is never used to modify a noun. See also: watu'kha. 1s: hu'masta'ke 'I am tired'. 1p: hu'?u~sta'ka pi 'we are tired'.
hus^te'   vs. to be crippled. Jack ksuya'pi c^ha wana' hus^te'. Jack got hurt and now he is crippled. Hus^te' pi ki~ sagye' u~ ma'ni pi. Crippled people walk with a stick. Winu'h^c^ala hus^te' ki~ u~'s^ika pi. Crippled old women are pitiful. 1s: mahu's^te 'I am crippled'. 1p: u~hu's^te pi 'we are crippled'. Redup: hus^te's^te.
hu'ta n. root.
hu~'kA s^ni vs. 1) to be weak. Le' wakha'lyapi hu~'ke s^ni. This coffee is too weak. Wakha'lyapi hu~'ke s^ni wah^te'wala s^ni. I don't like weak coffee. 1s: mahu~'ke s^ni 'I am weak'. 1p: u~hu~'ka pi s^ni 'we are weak'. 2) to be dying. Leks^i'waye ki~ hu~'ke s^ni. My uncle is dying.
Hu~'kpaphaya   n. Hunkpapa Sioux, Standing Rock Sioux. Hu~'kpaphaya wa~ hi~gna'ye. She married a Hunkpapa. Nihu~'kpaphaya pi he? Are you Standing Rock Sioux?
hu~ska' n. legging.
hu~ya'khu~   n. sock, stocking.

H^  -  h^
h^a'   vt. to bury. A~pe'tuto'pa he'kta h^a' pi. He was buried last Thursday. Was^i'lh^paya ki~ tukte'l h^a' yo! Bury the garbage somewhere! 1s: wah^a' 'I buried it'. 1p: u~h^a' pi 'we buried it'.
H^ah^a'thu~wa~    n. Ojibwa. Lit: 'those who live at the falls'. Nih^a'h^athu~wa~ he? Are you a Chippewa? H^ah^a'thu~wa~ wa~ hi~gna'wayi~ kte. I am marrying a Chippewa.
h^e'   n. mountain.
H^esa'pa    n. Black Hills (South Dakota). See also: Paha'sapa.
h^la'h^la n. bell.
h^lo' va. growl. S^u~'ka ki~ h^lo' he. The dog is growling Usage: H^lo' is used only of animals.
h^oka'    n. badger.
h^o'ta vs. to be gray. S^u~'ka h^o'ta ki~ sa'pe ki~ thakpe'. The gray dog attacked the black one. S^u~'s^u~la o'ta h^c^a h^olh^o'ta pi e'yas^, hu~'h^ kho' sapsa'pa pi. Most donkeys are gray, but some are black. 1s: mah^o'ta 'I am gray'. 1p: u~h^o'ta pi 'we are gray'. Redup: h^olh^o'ta.
h^pa'yA    vs. to be lying. H^pa'ye. It is, it lies. Wakpa'la ki~ ka'khiya h^pa'ye. The creek is over there. Usage: When used in the sense of 'to be lying' the reference is always to inanimate things whose main dimension is horizontal.
h^ta'leha~ adv. yesterday. H^ta'leha~ wagmu's^pa~s^ni wa~ theb?u~'ya~ pi. We ate a watermelon yesterday.
h^taye'tu     n. evening. South Dakota e'l bloke'tu c^ha~'na h^taye'tu ki~ ha~'skaska. Summer evenings are long in South Dakota.
— vimp. to evening. Ec^ha~'ni h^taye'tu kta c^ha u~gla' pi kte he'c^ha. It will soon be evening, and we have to go home. Wani'yetu c^ha~'na ec^ha'kc^ha~ni h^taye'tu. Evening comes early in the winter.
h^upa'hu n. wing.
h^upa'khiglake    n. bat (animal).
h^wa'   vs. sleepy. Hoks^i'la ki~ h^wa' c^ha c^he'ya he. The baby is sleepy, and so he is crying. Usage: H^wa' is used only of humans. H^wa' is not used to modify topics; it can only be used as a verb. 1s: mah^wa' 'I am sleepy'. 1p: u~h^wa pi 'we are sleepy'. Redup: h^wah^wa'.

H^?  -  h^?
h^?okha' n. singer, Indian singer. Hoks^i'la ki~ le' ic^ha'g^e ki~ h^?okha' he'c^ha c^hi~'. This boy wants to be a singer when he grows up. Wac^hi'pi ki~ e'l h^?okha' ki~ li'la ta~ya~' lowa~' pi. The singers at the dance rally sang well. Usage: This word is used only of persons who sing traditional Indian music. Variant: okha'.
— va. to sing with the drum, to sing traditional Indian music. Ha~he'pi ki~ wic^ha's^a ki~ he' h^?okha' kte. That man will sing Indian music tonight. Hoks^i'la u~ki'thawa pi ki~ h^?okha' u~spe'c^?ic^hiya pi. Our boys are teaching themselves to sing Indian style. 1s: h^?owa'kha 'I sing Indian music'. 1p: h^?o?u~'kha pi 'we sing Indian music'.

I  -  i'
i'1         n. mouth, both inside and outside.
i'2         va. to arrive at a place away from here. Paul eha~'ni iya'ya c^ha wana' i' se'c^e. Paul left already and he is probably there by now. 1s: wa?i' 'I arrived there'. 1p: u~ki' pi 'we arrived there'.
ic^a'kse    n. axe. See also: nazu~'spe.
ic^a'mna vimp. to snow. Ha~?o'pta ic^a'mna c^ha wana' li'la wasme'. It snowed the whole night through, and now the snow is very deep.
ic^a'mnapi n. snowing, snow. Ic^a'mnapi ec^e' ec^hu~'. All it does is snow.
ic^u' vt. 1) take. Mi'la ki~ tuwa' ic^u' he? Who took the knife? Phez^u'ta ki~ iya'c^u ki~ was^te'. You better take the medicine. 1s: iwa'c^u 'I took him, it'. 1p: u~ki'c^u pi 'we took him, it, he took us, they took us'. 2) to get, to receive. Wo'wapi mitha'wa ki~ iya'c^u he? Did you get (receive) my letter?
ic^ha'g^A   vs. to grow, to be grown up. H^eya'ta ima'c^hag^e I grew up out in the country. Hoks^i'la ki~ li'la ic^ha'h^ a'ya pi lah^. The boys are certainly growing. He' obla'ye ki~ e'l phez^i' o'ta ic^ha'g^e. There is a lot of grass growing on that flat. Eha~'ni ic^ha'g^e ki~ oho'wic^hala pi yo! Respect older people! 1s: ima'c^hag^e 'I grew up'. 1p: u~ki'c^hag^a pi 'we grew up'.
ic^hi~'     conj. because, for, for you see. Ta'kuwe oz^a~'z^a~glepi ki~ iyu'ha yug^a~'g^a~ ha~ he? Ic^hi~' thima' okha'te c^ha he' u~. Why are all the windows open? Because it is hot in the house, that's why.
ic^?i~'     n. harness.
iglu'k?eg^A vrefl. scratch oneself, as when itching. Maya's^puya c^ha miglu'k?eg^e. I am scratching because I itch. 1s: miglu'k?eg^e 'I scratch myself'. 1p: u~ki'gluk?eg^a pi 'we scratch ourselves'.
igmu'la   n. domestic cat.
igmu'tha~ka     n. mountain lion. Lit: 'big cat'.
ig^a'g^a   n. whetstone, grindstone.
ig^u'g^a   n. a rocky place.
iha'     n. the lips, without differentiation of the upper and lower members. See also: phute'.
iha~'blA    va. to dream. Ha~he'pi c^ha~'na iya'ha~bla he? Do you dream at night? 1s: iwa'ha~ble 'I dreamed'. 1p: u~ki'ha~bla pi 'we dreamed'.
Iha~'kthu~wa~   n. Yankton Sioux. Lit: '(those) dwelling at the end'. Iha~'kthu~wa~ ki~ Lake Andes e'l thi' pi. The Yanktons live at Lake Andes (South Dakota). Iha~'kthu~wa~ heni'c^ha he? Are you a Yankton?
ihu'pa   n. handle.
ih^a' va. to smile. Hoks^i'c^ala ki~ ih^a' ya~ka' he. The baby is sitting there smiling. 1s: iwa'h^a 'I smile'. 1p: u~ki'h^a pi 'we smile'.
ih^?e' n. rock. See also: i~'ya~.
ikc^e'ya wo'glakA    va. an everyday style of speaking characterized with shortcuts: slurring, shortening words, and so on. See also: yat?i~'sya wo'glakA.
ikto'   n. spider; Ikto, the trickster. See i~kto'.
ikto'mi    n. spider; Iktomi, the trickster. See i~kto'mi.
ikhu' n. chin.
ikhu'hi~ n. beard. Lit: 'chin hair'.
ikhu's^a~'   n. mink. Lit: 'white chin'.
ile'      vs. to be burning, to be on fire. Wana' phe'ta ki~ ile'. Now the fire is burning. Pheti'z^a~z^a~ye ile' ki~ eta~' ona'. The grass fire started from the burning lamp. 1s: ima'le 'I am on fire'. 1p: u~ki'le pi 'we are on fire'. Redup: ile'le.
ima's?iyaphe   n. hammer. Lit: 'what metal (nails) is (are) hit with'.
ina'     n. mother, my mother. Ina', wo'wapi wa~ iye'waye. Mother, I found a book. Usage: This is a term of address used for one's mother and her sisters. See also: mama'.
ina'h^mA    va. to hide. Tukte'l ina'yah^ma he? Where are you hiding? Tukte'l ina'h^me. He is hiding somewhere. Tukte'l e'?inah^ma yo! Run and hide somewhere! Thiyo'pa ila'zata ina'wah^me. I hid behind the door. 1s: ina'wah^me 'I am hiding'. 1p: u~ki'nah^ma pi, ina'?u~h^ma pi 'we are hiding'.
ina'h^ni va. to hurry. Wana' the'ha~. Ina'?u~h^ni pi kte he'c^ha. It is getting late. We'd better hurry. 1s: ina'wah^ni 'I am hurrying'. 1p: u~ki'nah^ni pi, ina'?u~h^ni pi 'we are hurrying'.
— adv. hurriedly, quickly, without losing time. Ina'h^ni mas?o'phiye ekta' mi'c^iya yo! Go to the store for me quickly! To'khiya ina'h^ni la' he? Where are you hurrying to?
ina'yA~'    vt. to have as mother. 1s: ina'waye 'I have her as mother'. 1p: ina'?u~ya~ pi 'we have her as mother, he/she has us as mothers, they have us as mothers'.
ina'z^i~ va. 1) to stand up. Wi~'ya~ ki~ ya~ka' ha~ yu~'kha~, ina'z^i~. The woman was sitting down, but then she stood up. 1s: ina'waz^i~ 'I stood up'. 1p: u~ki'naz^i~ pi 'we stood up'. 2) to go up to and stop. Oz^a~'z^a~glepi isa'khib ina'z^i~ yo! Go stand by the window! Iye'c^hi~ki~ya~ke stop signs e'l ina'z^i~ kte he'c^ha. Cars should stop at stop signs. 3) to stop spontaneously (referring to mechanical devices such as motors, engines, clocks). Ma'zas^ka~s^ka~' ki~ ina'z^i~. The clock has stopped.
i'puza   vs. to be thirsty. Lit: 'to be dry mouthed'. 1s: i'mapu'za 'I am thirsty'. 1p: i'?u~pu'za pi 'we are thirsty'.
i'phi   vs. to be full, to be satisfied with eating. Ta~ya~' i'maphi'. Phila'mayaye. I am satisfied (I am full). Thank you. I'niphi' he? Are you full (are you satisfied)? 1s: i'maphi' 'I am full, I am satisfied with eating'. 1p: i'?u~phi' pi 'we are full, we are satisfied with eating'.
iphi'yaka n. belt.
isa'khib postp. beside. Iye'c^hi~ki~ya~ke ki~ thi'pi ki~ isa'khib na'z^i~. The car is parked beside the house. Ni'sakhib maka' he'c^i? Shall I sit beside you?
Isa~'yethi    n. Santee Sioux. Nisa~'yethi he? Are you a Santee? Isa~'yethi ki~ ohi'ya pi. The Santees won.
isla'ye n. salve, ointment.
isto'   n. arm.
is^ka'hu   n. ankle.
is^la'yeta~    vs. to be right-handed. Is^la'yeta~ u~ wo'wa. He writes with his right-hand. Usage: Lakhota speakers prefer to use is^la'yeta~ with a verb; as "he writes right-handed" rather than saying "he is right-handed". Compare this with c^hatka' "to be left-handed". 1s: ima's^layeta~ 'I am right-handed'. 1p: u~ki's^layeta~ pi 'we are right-handed'.
is^pa'   n. elbow.
is^ta'    n. eye.
is^ta'h^e n. eyebrow.
is^ta'nic^atha~'ka    n. swallow (bird).
is^ta'?otho'   vs. to have a black eye. 1s: is^ta'?oma'tho 'my eye is black, I have a black eye'. 1p: is^ta'?u~ko'tho pi 'we have a black eye'.
Is^ta'wic^ha'yaza~piwi' n. march. Lit: 'the month of sore eyes. This refers to the high incidence of snow blindness in the old days at this particular period of late winter ‑- early spring.'. Is^ta'wic^ha'yaza~piwi' e'yas^, ec^ha~'ni a~pe'tu was^te's^te. It is awfully warm for March. [This literally means: "Although it is March, the days are good earlier (than expected).] Is^ta'wic^ha'yaza~piwi' c^ha~'na eya' s^na os^i'c^ec^a. The weather in March is bad now and then. March is usually bad.
is^te'lyA vt. to embarrass someone, to shame someone. Mic^hi~'c^a ki~ waya'tka~ pi s?a c^ha is^te'lmaya~ pi. My children are drunkards and they shame me. Is^te'lniya~ he? Did he embarrassed you? Did he insult you? 1s: is^te'lwaye 'I embarrassed him'. 1p: is^te'l?u~ya~ pi 'we embarrassed him, he embarrassed us, they embarrassed us'.
is^ti'mA, istime (ee-shdee-may) vs. to sleep. Wana' the'ha~ nis^ti'me s^ni, c^ha hu'nista'ka ite'ke. You haven't slept much lately and you must be tired Variant: is^ti~'mA. 1s: mis^ti'me 'I slept'. 2s: nis^ti'me 'you slept'. 1p: u~ki'stima pi 'we slept'.
i's^timaha~pi n. eyelashes.
Ita'zibc^ho'   n. Sans Arc Sioux, No Bow Sioux. Lit: 'without bows.'. Ita'zibc^ho' ki~ Mnikho'woz^u thi'pi e'l thi' pi. The Sans Arc live on the Cheyenne River Reservation Ita'zibc^ho' heni'c^ha he? Are you a Sans Arc? The French name ("Sans Arc") has the same meaning.
ita'zipa    n. bow (weapon).
ite'      n. face.
ite'kA vs. to be likely. Ha~he'pi ki~ mag^a'z^u kte ite'ke. It is likely to rain tonight. Robert yi~' kte ite'ke. It is likely that Robert will go. Wac^hi' ni' kta he? Ima'teke. Are you going dancing? I might (I am likely to go.) Ini'teka he? Dou you think you might? Usage: Ite'kA is ordinarily used in an impersonal sense only, but it is occasionally found with stative verb affixes.
itka'   n. testicle, testes, balls.
ito'kag^ata   n. south.
ito'wapi n. picture.
Itha'wa   vs. to belong to, to be one's possession; to possess, to be the owner of. He' iye'c^hi~ki~ya~ke ki~ nitha'wa he? Is that car yours? Wo'wapi mitha'wa ki~ tukte'l ya~ka' he? Where is my book? 1s: mitha'wa 'it is mine'. 1p: u~ki'thawa pi 'it is ours'. 1s-2s: nimi'thawa 'you are mine, I am yours (only context can indicate which meaning is appropriate)'.
itho'   adv. I think, I might, I guess, etc. Itho' wahi'. I just dropped in. Itho' othu~'wahe ekta' mni' kte. I guess I'll go to town. Usage: Itho' is an adverb, not a verb, as suggested by the English equivalents. See also itho'c^hes^, whose meaning and use are the same as itho', except that itho' is not so strong.
itho'c^hes^   adv. I think, I might, I guess, etc. Itho'c^hes^ oma'ni mni' kte. I think I'll go for a walk. Itho'c^hes^ wahi'. I came for the hell of it, I came for no particular reason. Itho'c^hes^ oma'ni u~ya~' he'c^i? Shall we go for a walk, you and I? He wic^ha's^a itho'c^hes^ hi'. That man came for no particular reason. Usage: Itho'c^hes^ is used most frequently in sentences in which the speaker refers to himself. It is never used in sentences about second person ("you"). Itho'c^hes^ is a contraction of Itho' and ec^he's^. It is difficult to give an exact translation of itho'c^hes^ since it expresses emotions or attitudes which are most clear from the whole situation in which the word is used. Itho'c^hes^ is an adverb, not a verb, as suggested by the English equivalents. See also: itho'.
— interj. to hell with it! Itho'c^hes^! Wagni' kte. To hell with it! I'll go back home. Usage: Interjection of disgust and displeasure at being ignored. Itho'c^hes^  is very strong.
ithu'hu    n. forehead.
ithu~'kala    n. mouse.
ithu~'kasa~' n. weasel. See ithu~'kasa~'la.
ithu~'kasa~'la    n. weasel. Variant: ithu~'kasa~'.
iwa'ziyata~ha~   postp. to the north from. Pierre ki~ iwa'ziyata~ha~ na Mni's^os^e ki~ iwi'yoh^peyata~ha~ ya~ke'. It's (located) north of Pierre and west of the Missouri River.' See also: iwi'yoh^peyata~ha~, wazi'yata.
iwi'yoh^peyata~ha~    postp. to the west from. Pierre ki~ iwa'ziyata~ha~ na Mni's^os^e ki~ iwi'yoh^peyata~ha~ ya~ke'. It's (located) north of Pierre and west of the Missouri River.' See also: iwa'ziyata~ha~, wi'yoh^peyata.
iyA'    vt. to speak. Wic^ha's^a ki~ he' iye' s^ni. That man doesn't speak (i.e. he is dumb). Wana's^ ic^ha'g^e e'yas^, be'bela iye'. She is grown up, but she talks baby talk. Psa'loka iya'ya he? Do you speak Crow? 1s: iwa'ye 'I spoke'. 1p: u~ki'ya pi 'we spoke'.
iya'yA va. 1) to leave a place away from here in order to go somewhere else. Toha~'l ka'khiya ila'ni kta he? When will you leave for there? Ma'zas^ka~s^ka~' to'na k?u~ he'ha~ Pierre eta~' iya'ya pi he? When did they leave (from) Pierre? Usage: Iya'yA can not be used when the departure is in this direction. Instead of ibla'mni kte and ila'ni kte some speakers say ibla'bli~ kte and ila'ni kte. 1s: ibla'ble 'I left to go there'. 1p: u~ki'yaya pi 'we left to go there'. 1s-Fut: ibla'mni kte 'I will leave to go there'. 2s-Fut: ila'ni kte 'you will leave to go there'. 2) to start (of motors and engines). Iye'c^hi~ki~ya~ke ki~ iya'ye s^ni. The car didn't start.
Iye'    pred. 1) to be the one. 1s: miye' 'I am the one'. 1p: u~ki'ye pi 'we are the ones'. 2) to be the one to decide. 1s: miye' 'I am the one to decide'. 1p: u~ki'ye pi 'we are the ones to decide'.
iye'c^hec^a vimp. ought to. Taku~'l ec^ha'mu kta iye'c^hec^a. I ought to do something.
iye'c^hi~ki~ya~ke    n. car, automobile. Lit: 'it runs by itself'.
iye'yA vt. find. S^u~'kawakha~' ki~ iye'wic^hayaya pi he? Did you find the horses? Tukte'l iye'niya~ pi he? Where did they find you? 1s: iye'waye 'I found him, it'. 1p: iye'?u~ya~ pi 'we found him, it, he found us, they found us'.
iyo'c^as^ke n. buttons.
iyo'katkug^e   n. bolt, screw. See also: wa?i'yokatkug^e.
iyo'k?i~pa   n. cradleboard.
i'yotakA   va. to sit down. I'yotaka pi yo! Sit down! Oya'te ki~ oya's?i~ e'yotake. All (of) the people sat down. "Thatha~'ka I'yotake" Was^i'c^uya "Sitting bull" kha'. Thatha~'ka I'yotake means "Sitting Bull" in English. 1s: i'blotake 'I sat down'. 1p: u~ki'yotaka pi 'we sat down'.
iyu'kc^a~    vt. to think so, to have the opinion that. ni' kta ilu'kc^a~ he? Do you think you'll go? 1s: iblu'kc^a~ 'I think that...'. 1p: u~ki'yukc^a~ pi 'we think that...'.
iyu~'kA va. 1) to go to bed. Ha~he'pi ma'zas^ka~s^ka~' to'na k?u~ he'ha~ inu'ka he? What time did you go to bed last night? Wakha~'yez^a ki~ naha~'h^c^i iyu~'ka pi s^ni he? Have the children gone to bed yet? 1s: imu'ke 'I went to bed'. 1p: u~ki'yu~ka pi 'we went to bed'. 2) to lie down. Igmu'la ki~ oyu~'ke ki~ e'l yi~' na iyu~'ke. The cat went and lay down on the bed. Makhu'z^e ke; itho'c^hes^ owa'toha~ya~ imu'ki~ kte. I feel kind of sick; I think I'll lie down for awhile.

I~  -  i~'
i~'       interj. we...ll, so... i~'..., tuwa' oyu'spa pi he? So..., who did they arrest? Usage: i~' is a sentence launching word that is used by a person who is just beginning to speak and has not completely formulated his thought. i~' is often pronounced very drawn out. See also: i~'ska.
i~kto'   n. spider; Ikto, the trickster. Variant: ikto'.
i~kto'mi    n. Variant: ikto'mi, ikto', i~kto'.
i~'ska   interj. we....ll, so.... I~'....ska, tuwa' oyu'spa pi he? So...., who did they arrest? Usage: i~'ska is a sentence launching word that is used by a person who is just beginning to speak and who has not completely formulated his thought. In this word i~ is often pronounced very drawn out (i~'....ska). See also: i~'.
i~'ya~   n. rock. See also: ih^?e'.
?i~'ya~kA   va. to run. S^u~'kawakha~' oh^?a~'khoya i~'ya~ka oki'hi pi. Horse can run fast. Iye'c^hi~ki~ya~ke ki~ ta~ya~' i~'ya~ke. The car runs well. 1s: wa?i'mnake 'I ran'. 1p: u~k?i~'ya~ka pi 'we ran'.
i~'ya~kape'mnipi    n. warclub. Lit: 'stone club'.

K  -  k
ka'      pron. that yonder, that one yonder. Ka' paha' ki~ (Paha' ki~ ka') leta~' makhi'yuthapi za'pta~ ya~ke'. That hill is five miles from here. Ka' wa~la'ka he? Do you see that one?
kaka'   n. grandpa. Usage: This is a term of address. See also: thu~ka's^ila.
ka'khi adv. over yonder, over there. Usage: Conversational variant of ka'khiya.
ka'khiya   adv. over yonder; over there; in, at, or to that general area over yonder. Ka'khiya mni' kte. I am going over yonder. Usage: Ka'khiya is often shortened to ka'khi.
ka'l    adv. there; yonder; in, at, or to that place over yonder. Wakha~'yez^a ki~ ka'l s^ka'ta pi. The children are playing over there.
kana'    pron. those yonder, those ones yonder. Kana' paha' ki~ (Paha' ki~ kana') leta~' makhi'yuthapi za'pta~ ya~ke'. Those hills are five miles from here. Kana' othe'h^ike. Those ones over there are expensive. Usage: Kana' is the plural form of ka'.
kapsu~' vt. to cause a liquid to pour out or spill by striking. Z^a~z^a~' ki~ e'kah^taka yu~'kha~, mni' ki~ kapsu~'. She bumped the glass and spilled the water. See also: papsu~'. 1s: waka'spu~ 'I bumped it and spilled it'. 1p: u~ka'psu~ pi 'we bumped it and spilled it'.
kapho'papi    n. soda, pop, soft drink. Lit: '(what) burst open with a pop'.
kas^le'cA   vt. to split longitudinally by striking (as wood with an axe). C^ha~' o'ta kas^le's^lec^e. He split a lot of wood. C^ha~' wa~ kas^le'c^e. He split a piece of wood. 1s: waka's^lec^e 'I split it'. 1p: u~ka's^lec^a pi 'we split it'.
kas^pa'pi okhi'se   n. nickel, five cents. Lit: 'half dime'.
kata~' adv. from over there. Paha' kata~' mi'yoglas?i~ hiyu'ye. He signalled from that hill with a mirror. Kata~' is a contraction of ka' [that (one) yonder] and eta~', eta~'ha~ (from).
kawe'g^A   vt. to break in two by striking with a tool. C^ha~bla'ska ki~ kawe'g^e. He hit the board and broke it. 1s: waka'weg^e 'I hit it and broke it in two'. 1p: u~ka'weg^a pi 'we hit it and broke it in two'.
kaye'g^A    vt. to sew. Ina' o'gle wa~ kaye'g^e. My mother sewed a shirt. Usage: Kaye'g^A refers to the sewing together two surfaces. It is not used when speaking of applique work or sewing moccasin soles to uppers. 1s: waka'yeg^e 'I sewed'. 1p: u~ka'yeg^a pi 'we sewed'.
ka~'   vs. to be old. Mitha'ha~pa ki~ wana' ka~' la. My shoes are worn out. (Humorous.) S^u~n^wi~'yela ki~ he' wana' ka~'. That mare is old now. Ka~' ki~ hu~'h^ hus^te' pi. Some old people limp. 1s: maka~' 'I am old'. 1p: u~ka~' pi 'we are old'. Redup: ka~ka~'.
ke'yA   vt. to say (that) (indirect speech). S^u~'kawakha~' eya' owi'c^hale ke'ye. He said he was looking for some horses. 1s: kephe' 'I said that'. 2s: kehe' 'you said that'. 1p: ke'?u~keya pi 'we said that'.
ki        det. the. See ki~.
kic^hi'    postp. together with, in the company of. Hi~'ha~ni Mary c^huwe'ku kic^hi' wa~bla'ke. I saw Mary this morning with her older sister. Kic^hi' maya'?u kta he? Are you coming with me? Kic^hi' maya~'ka yo! Sit with me! Usage: Kic^hi' is used only when two persons or things are involved, both having equal importance.
kic^hu'   vd. to back to, to return something to someone. C^ha~ha~'pi oki'lote e'yas^, kic^hu' s^ni. She borrowed some sugar from her, but she didn't return it. To'ks^a hi~'ha~ni ki~ ma'zas^ka~s^ka~' kic^hi'c^hu kte. I'll give your watch back to you tomorrow. 1s: we'c^hu 'I gave it back to him'. 1p: u~ki'c^hu pi 'we gave it back to him, he gave it back to us, they gave it back to us'.
kiksu'yA vt. to remember. Wana' c^hi'ksuye. Now I remember you. Maye'ksuya he? Do you remember me? 1s: we'ksuye 'I remember hit, it'. 1p: u~ki'ksuya pi 'we remembered him, it, he remembered us, they remembered us.'.
kikta'   va. 1) to get up. Hi~'ha~ni wato'ha~l ye'kta he? About what time did you get up this morning? Wana' kikta' pi kta he'c^ha. It's time to get up. Kikta' i'yotaka yo! Phez^u'ta ki~ c^hi'c^hu kte. Sit up! I will give you your medicine. 1s: we'kta 'I got up'. 1p: u~ki'kta pi 'we got up'. 2) to wake up. A~pe'tu iyo'hila ec^ha'kc^ha~ni we'kta. I wake up early every day.
kimi'mila n. butterfly.
kipa~' vt. to shout at someone to attract attention. C^ha~ku' ikho'wakata~ha~ u~ki'pa~ pi. They called us from across the street. 1s: waki'pa~ 'I yelled at him'. 1p: u~ki'pa~ pi 'we yelled at him, he yelled at us, they yelled at us'.
kis^to'    encl. Particle which indicates an assertion spoken by a woman. It is usually pronounced ks^to'. Hi~'ha~ni ki~ wasna' waka'g^i~ kte kis^to'. Tomorrow I am going to make wasna'. See also: ks^to', ks^t.
kiwa's^ic^u n. assimilated native Indian, urban Indian. Lit: 'one who has become White'. Variant: kiwa's^ic^u~.
ki~      det. the. S^u~'kawakha~' ki~ i'puza pi. The horses are thirsty. Hoks^i'la ki~ le' wani'yetu wikc^e'mna. This boy is ten years old. Usage: Ki~ is often used in Lakhota where there is no direct equivalent in English. Variant: ki.
ki~yA~' va. to fly. Wani'yetu c^ha~'na zi~tka'la ki~ ki~ya~' khigla' pi. Birds fly away in the winter. U~z^i~'c^ala ki~ naha~'h^c^i ki~ya~ pi s^ni. The baby birds are not flying yet. Waki~'ya~ owa'kihi ni'. I wish I could fly. 1s: waki~'ye 'I fly'. 1p: u~ki~'ya~ pi 'we fly'.
ki~ye'khiyapi n. airplane. Lit: 'they make them fly'.
ksu'yeyA     vt. to hurt, to cause pain to someone. To'na ksu'yewic^haya pi he? How many got hurt? Tuwa' ksu'yeniya~ he? Who hurt you? Usage: Ksu'yeyA can refer to either physical or mental pain. 1s: ksu'yewaye 'I hurt him'. 1p: ksu'ye?u~ya~ pi 'we hurt him, he hurt us, they hurt us'.
ks^t   encl. Particle which indicates assertion spoken by a man.. Ini'la, be'bela ki~ is^ti'me ks^t. Quiet, the baby is sleeping. See also: ks^to'.
ks^to' encl. Conversational variant of kis^to'.
ktA    encl. Particle which indicates a potential (not yet real) action or state. It often corresponds to English future.. S^u~h^pa'la wa~z^i' u~k?u' pi kte. They are going to give us a puppy. Yi~' kta ke'ye. He said he would go. Lakho'ta kta c^hi~'. He would like to be an Indian.
kte'    vt. 1) to slaughter. Pte kte' ha~ pi. They are slaughtering cattle. 1s: wakte' 'I slaughtered him'. 1p: u~kte' pi 'we slaughtered him'. 2) to kill. H^ta'leha~ wic^ha's^a nu'm wic^ha'kte pi. Yesterday two men were killed. S^u~n^ma'nitu to'na wic^ha'yakte he? How many coyotes did you kill?

Kh  -  kh
kha~'    n. nerve, tendon, vein.
kha~g^i'   n. 1) crow (bird). 2) fifty cents. Lit: 'crow. This refers to the bird on fifty-cent pieces of an earlier time.'. See also: okhi'se.
Kha~g^i'wic^ha's^a   n. Crow Indian. Lit: 'crow person'. Kha~g^i'wini'c^has^a he? Are you a Crow Indian See also: Psa'loka.
kha~'ta   n. plum, wild plum, domestic plum. Kha~'ta ki~ lena' li'la skusku'ya. These plums are very sweet.
khe'ya    n. land dwelling turtle.
khikto'pawi~g^e num. thousand. Ma'zaska' khikto'pawi~g^e bluha' ni'! I wish I had a thousand dollars! See also: opa'wi~g^e wikc^e'mna. Variant: khokto'pawi~g^e.
— vs. to be a thousand, to be thousands. Nikhi'ktopawi~g^e pi. There are thousands of you. Mi'laha~ska Thama'khoc^he ki~ e'l Lakho'ta khikto'pawi~g^e pi. There are thousands of Indians in the United States.
khi'zA vt. to fight. S^u~'ka ki~ he' u~ma' ki~ khi'ze. That dog fought the other one. Wic^ha'wakhiza wac^hi~' s^ni. I don't want to fight them. 1s: wakhi'ze 'I am fighting'. 1p: u~khi'za pi 'we are fighting'.
kho'   vs. to be included, to be counted in; also, as well, too. Kho'?u~niya~ pi kta he? Shall we include you, shall we count you in? Hoks^i'la ki~ s^ka'ta pi c^ha wic^hi~'c^ala ki~ kho' s^ka'ta pi. The boys are playing, and the girls are playing, too. Asa~'pi na c^ha~ha~'pi kho' mu'. I use cream and sugar, too. Mnipi'g^a kho'kho yatke'. He drank beer as well as other things. 1s: makho' 'I will be included'. 1p: u~kho' pi 'we will be included'.
khokto'pawi~g^e    num. thousand. See khikto'pawi~g^e.
khokha'yeh^?a~la    n. chicken, hen; poultry. See khokhe'yah^?a~la.
khokhe'yah^?a~la    n. chicken, hen; poultry. Variant: khokha'yeh^?a~la, khokho'yah^?a~la.
khokho'yah^?a~la    n. chicken, hen; poultry. See khokhe'yah^?a~la.
khola' n. male friend of a man. Usage: This is a term of address.
khola'yA,  vt. to have (a man) as friend. 1s: khola'waye 'I have him as friend'. 1p: khola'?u~ya~ pi 'we have him as friend, he has us as friends, they have us as friends'.
khos^ka'laka n. young man. He' khos^ka'laka ki~ tha~ha~'waye. That man is my brother-in-law. (This would be spoken by a male.) Naha~'h^c^i nikho's^kalaka pi. Naha~'h^c^i khoni's^kalaka pi. You are still young men.
khukhu's^e   n. pig, hog.
khu'l yu~kA'    va. to lie down. Hu'masta'ka c^ha owa'toha~ya~ khu'l muke'. I was tired, so I am lying down for awhile. 1s: khu'l muke' 'I lie down'. 1p: khu'l u~yu~'ka pi 'we lie down'.
khute' vt. to shoot, to shoot at, to take a shot at. Thama'zawakha~' ki~ khute'. He shot his gun. Z^a~z^a~' u~khu'te he'c^i. Let's go shoot at bottles. Tha'h^c^a ki~ khute'. He shot at the deer. Usage: Khute' does not include the notion of striking the target. See also: o'. 1s: wakhu'te 'I shot'. 1p: u~khu'te pi 'we shot'.
khuwa'    vt. 1) to chase. Hoks^i'la ki~ s^u~'kawakha~ ki~ wic^ha'khuwa pi. The boys are chasing the horses. 1s: wakhu'wa 'I chased him'. 1p: u~khu'wa pi 'we chased him, he chased us, they chased us'. 2) to hunt game. Tha'h^c^a khuwa'. He is deer-hunting.
khu'z^A    vs. to be sick. Wakha~'yez^a ki~ tukte' wa~z^i' khu'z^a he? Which one of the children is sick? Usage: Khu'z^A is used only when speaking of human beings. This verb means "lazy" in Santee Dakota, and this difference in meaning causes some confusion between d- and l- dialect speakers. It is often understood as referring to a hangover, but it also is used when other kinds of illnesses are meant. See also: waya'za~ kA. 1s: makhu'z^e 'I am sick'. 1p: u~khu'z^a pi 'we are sick'. Redup: khus^khu'z^A.
khu~s^i'   n. grandma, grandmother. Usage: This is a term of address when speaking to the paternal grandmother (father's mother). See also: u~c^i'.
khu~s^i'yA   vt. to have as paternal grandmother. 1s: khu~s^i'waye 'I have her as paternal grandmother'. 1p: khu~s^i'?u~ya~ pi 'we have her as paternal grandmother, he/she has us as paternal grandmothers, they have us as paternal grandmothers'.

K?  -  k?
k?A' vt. to dig. Ta'ku u~ yak?a' he? What did you use to dig with? 1s: wak?e' 'I dug (it)'. 1p: u~k?a' pi 'we dug (it)'.
k?e'yas^ conj. but. See e'yas^.
k?i~' vt. to carry on the back, to pack. Wo'phah^te k?i~' pi. They are carrying packs. Hoks^i'c^ala ki~ k?i~'. She is carrying the baby on her back. 1s: wak?i~' 'I carry him, it on my back'. 1p: u~k?i~' pi 'we carry him, it on our backs, he carries us on his back, they carry us on their backs'.
k?u'   vd. to give (something to somebody). Le' o'gle ki~ c^hiye'waye ki~ mak?u'. My older brother gave me this coat. Ha~'pa ki~ lena' tuwa' nic^?u' he? Who gave you these shoes? Thohi~'ya~ki~ yetho'! Ma'zaska' wa~z^i' c^hic^?u' kte. Just a minute. I'll give you a dollar. 1s: wak?u' 'I gave it to him'. 1p: u~k?u' pi 'we gave it to him, he gave it to us, they gave it to us.'.

l
la1       encl. This enclitic is used with nouns and verbs. The use of la indicates that the speaker has a feeling of affection for the person or things the sentence refers to. La can also indicate small size or endearing characteristics of personality or appearance.. S^u~h^pa'la la c^ikc^i'k?ala la ki~ lena' hiyu' na wa~wi'c^haya~ki~ nitho'! Just come here and look at these little puppies. C^hi~c^a'la mitha'wa ki~ "H^o'te la" ec^i'ya pi. My colt's name is "Little Gray".
la'2      vd. to ask for something, to request. Wo'wapi he' wala' c^ha mak?u' pi. I asked for that book so they gave it to me. Wasku'yec^a ec^e'la la' yo! Ask only for candy! 1s: wala' 'I asked for it'. 1p: u~la' pi 'we asked for it, he asked for that book so they gave it to me'.
lah^   encl. Particle which indicates that the speaker has an emotional attitude toward the situation he is speaking about. Lah^ is a conversational variant of la'h^c^A and la'h^c^akA. Lah^ has no single English equivalent. Often it corresponds to a mild expletive such as "gee", but just as often it is the equivalent of an English adverb such as "surely" or to an exclamatory intonational contour.. Mnipi'g^a wa~z^i' wac^hi~' lah^. Gee, I'd sure like a beer! George loc^hi~' s?a lah^. That George is always hungry!
Lakho'ta n. 1) Sioux Indian. Mala'khota. I am a Sioux. Lakho'ta oya'te ki~ South Dakota na North Dakota e'l u~' pi. The Sioux people are in North Dakota and South Dakota. 2) Lakota, Teton Dakota. Ogla'la ki~ Lakho'ta pi. The Oglalas are Teton Dakotas. 3) Native American, American Indian. Lakho'ta wo'yute waste'yalaka he? Do you like Indian food? Nila'khota he? Are you a Native American? Ta'ku nila'khota he? What tribe are you?
le'1      pron. this, this one. Le' wi'c^azo ki~ (Wi'c^azo ki~ le') nitha'wa he? Is this pencil yours? Le' iwa'c^u kte. I'll take this one.
le'2      va. you went. See yA'.
le'c^hi     adv. to this place, here. Usage: Conversational variant of le'c^hiya.
le'c^hiya adv. here; in, at, or to this general area. Le'c^hiya yathi' he? Do you live around here? Hi~'ha~ni ki~ le'c^hiya yahi' kta he? Are you coming here tomorrow? Tha'pa ki~ le'c^hi ya~ke'! The ball is over here! Usage: Le'c^hiya is often shorten in rapid speech to le'c^hi.
leks^i'    n. blood uncle, mother's brother. Usage: This is a term of address.
leks^i'yA    vt. to have as blood uncle. 1s: leks^i'waye 'I have him as blood uncle'. 1p: leks^i'?u~ya~ pi 'we have him as blood uncle, he/she has us as blood uncles, they have us as blood uncles'.
le'l      adv. here; in, at, or to this place. Le'l i'yotaka ye! Sit down here!
lena' adv. these, these ones. Lena' wi'c^azo ki~ (Wi'c^azo ki~ lena') nitha'wa he? Are these pencils yours? H^ta'leha~ lena' wa~bla'ke s^ni. I didn't see these (these ones) yesterday. Usage: Lena' is the plural of le'.
leta~'    adv. from here. Leta~' blo' eya' akhi'yagla pi. They took some potatoes home form here. Usage: Leta~' is a contraction of le' [this(one)] and eta~', eta~'ha~ (from).
le'z^A va. to urinate, to pass urine, to piss. Yale'z^a yaki'nic^a he? Do you need to pee? 1s: wale'z^e 'I pissed'. 1p: u~le'z^a pi 'we pissed'.
lez^e'   n. urine, piss. 1s: mile'z^e 'my urine'.
li'glila   adv. very much, lots. Wakha~'yez^a ki~ li'glila wo'ta pi lah^/ The children sure do eat lots. Li'glila is the reduplicated form of li'la. A notion of habitual or repeated action is indicated. See also: li'la.
li'la     adv. 1) very. Li'la hu'masta'ke. I am very tired. 2) Wakha'lyapi ki~ le' li'la sku'ye. This coffee is too sweet. See also: li'glila.
loc^hi~' va. to be hungry. H^ta'leha~ heha~'ta~ wawa'te s^ni c^ha li'la lowa'c^hi~. I haven't eaten since yesterday and I am sure hungry! Loya'c^hi~ he? Na', ag^u'yapi eta~' yu'ta ye! Are you hungry? Here, eat some bread! 1s: lowa'c^hi~ 'I am hungry'. 1p: lo?u~'c^hi~ pi 'we are hungry'.
lol?i'h^?a~    va. cook. Lol?i'wah^?a~ c^ha bla' owa'kihi s^ni. I can't go now; I am fixing a dinner. 1s: lol?i'wah^?a~ 'I prepare a meal'. 1p: lol?i'?u~h^?a~ pi 'we prepare a meal'.
lote'   n. throat, both outside and inside.
lu'ta   vs. to be red. Mah^pi'ya Lu'ta wic^ha's^a tha~'ka. Red Cloud was a famous (Oglala) Chief. Usage: Lu'ta is used today only in names.
lu'zahA~   n. to be swift in running.

M  -  m
ma      interj. Ma li'la okha'te! Gee, it sure is hot! Usage: Exclamatory word used by women.
mag^a'   n. duck. See also: mag^a'ksic^a.
mag^a'ksic^a    n. duck. See also: mag^a'.
mag^a's^apa n. goose. Lit: 'dirty duck'.
mag^a'z^u n. rain. Mag^a'z^u ki~ sni'. The rain is cold.
— vimp. to rain. Ha~he'pi ki~ u~gna' mag^a'z^u kte se'c^e. Maybe it will rain tonight.
mah^pi'ya   n. cloud, sky, heaven.
mah^pi'yaya    vimp. to be cloudy. Le' a~pe'tu ki~ mah^pi'yaya. It is cloudy today. This is the reduplicated form of mah^pi'ya.
maka' n. skunk.
makha'   n. earth; dust. Makha' ki~ wi' ki~ i'sa~m tha~'ka. The earth is bigger than the moon. Ite' makha' ic^hi'paps^aps^a kte. I'll wipe your face in the dirt (This is an insult.) Makha' is^ta' oma'khablu Dirt blew in my eyes.
makha'blu   n. soil. Le'l makha'blu ki~ s^i'c^e. The soil is poor here.
makha'?iyu'blu n. plow. Lit: 'instrument for pulverizing earth'.
makha'yublu' va. to plow. Lit: 'to plow the earth'. We'tu c^ha~'na makha'?u~yu'blu pi. We plow in the spring. 1s: makha'blublu' 'I plow'. 1p: makha'?u~yu'blu pi 'we plow'.
makhi'was^pe    n. spade.
makhi'zita   n. river.
makho'c^he n. land, country.
makoecag  n. zone
makhu'   n. chest, breast. Usage: Makhu' is not used of female breasts. See also: aze'.
mama'     n. mama. Usage: This is a term of address. See also: ina'.
ma'ni    va. to walk. Hoks^i'c^ala ki~ naha'h^c^i ma'ni s^ni. The baby doesn't walk yet. Iye'c^hi~ki~ya~ke ki~ wi'gli naso'ta c^ha ma?u~'ni pi kte he'c^ha. The car is out of gas and we'll have to walk. Khu'z^e kac^?u~' ma'ni oki'hi s^ni. The man is too sick to walk. 1s: mawa'ni 'I walk'. 1p: ma?u~'ni pi 'we walk'.
manu'   vt. to steal. Tuwa' mitha'?iye'c^hi~ki~ya~ke ki~ manu'. Someone stole my car. Wakha~'yez^a ki~ he' ma'zaska' manu' welo'. That child steals money. 1s: mawa'nu 'I stole it'. 1p: ma?u~'nu pi 'we stole it'.
maswo'?ilake n. tool. See ma'zawo'?ilake.
mas?a'pha, masape (mahs-ah-pay)  n. telephone, telegraph.
mas?o'phiye    n. store. Lit: 'metal box. (The reference is apparently to the cash box (cash register).'.
mas^te' vimp. to be warm and sunny. Le' a~pe'tu ki~ li'la mas^te's^te. It's very sunny today. Usage: Mas^te' can not be used as a noun modifier. Redup: mas^te's^te.
mas^ti~'c^ala    n. rabbit. See also: mas^ti'Nska, mas^ti~'sapa.
mas^ti~'c^aphute'    n. buffalo berry, buffalo berries. Lit: 'rabbit snouts'.
mas^ti~'c^athawo'yute   n. lettuce. Lit: 'rabbit food'.
mas^ti~'sapa   n. cottontail rabbit. Lit: 'black rabbit'. See also: mas^ti~'c^ala, mas^ti~'ska, si~te'sa'pela.
mas^ti~'ska n. jackrabbit. Lit: 'white rabbit'. See also: mas^ti~'c^ala, mas^ti~'sapa.
matho'    n. bear.
matho'h^o'ta   n. grizzly bear. Lit: 'gray bear'.
maya'   n. cliff, bluff, bank.
maya'slec^a    n. coyote. See also: s^u~n^ma'nitu.
ma'za   n. 1) metal. Ma'za ki~ tketke'. Metals are heavy. 2) iron. C^he'g^a ki~ le' ma'za u~ ka'g^a pi. This kettle is made of iron.
ma'zaska'    n. 1) silver. Lit: 'white metal'. Usage: Some persons say ma'zaska'ska for silver. 2) money. Ma'zaska' eta~' luha' he? Do you have any money? 3) dollar. Ma'zaska' wa~z^i' iye'waye. I found a dollar.
ma'zaska'ska n. silver. See also: ma'zaska'.
ma'zaska'zi   n. gold. Lit: 'yellow silver'.
ma'zas^a'    n. penny. Lit: 'red metal'. Variant: ma'zas^a'la.
ma'zas^a'la   n. penny. See ma'zas^a.
ma'zato  n. zinc
ma'zawakha~'    n. rifle, gun. Lit: 'wonderful metal'.
ma'zawo'?ilake n. Lit: 'metal utensil'.
mi'la n. knife.
Mi'laha~'ska   n. White American (usually a military person). Lit: 'long knife'. Mi'laha~'ska aki'c^ita ki~ waya'ka iwi'c^hac^u pi. The American soldiers were taken prisoner. Mi'laha~'ska ki~ o'b kic^hi'za pi. They fought with the Americans. Mi'laha~ska heni'c^ha he? Are you an American? The name refers to the sabers once worn by U.S. solders.
Mi'laha~'ska Thama'khoc^he    n. United States. Lit: 'Land of the Long Knives.'. See also: Mi'laha~'ska.
mima'   vs. to be round (circular). Z^a~z^a~' ki~ mima' he? Ha~', mime'la. Is the bottle round? Yes, it is round. See also: gmigma', mime'la. Redup: mima'ma.
mima'ya~    adv. circular, in a circular. Mima'ya~ ka'g^a yo! Make it circular! (Instruction to Sun Dancers.)
mime'la vs. to be round (spherical). Ma'zaska' mimi'mela. Coins are round Ma~'lewa~' theh^pi' mime'la wa~ bluha' ye. Oh look, I do have a round piece of leather. See also: gmigme'la, mima'. Redup: mimi'mela.
misu~' n. my younger brother. Usage: This is a term of address used by a speaker of either sex.
mi's^?eya' pron. I, too; me, too. See mi's^?eya~'.
mi's^?eya~' pron. I, too; me, too. Mi's^?eya~' bla' wac^hi~'. I want to go, too. Mi's^?eya~' wa~ma'ya~ke. He saw me, too. Variant: mi's^?eya', mi's^?i~ya~', mi's^?iya~'.
mi's^?iya~'   pron. I, too; me, too. See mi's^?eya~'.
mi's^?i~ya~'    pron. I, too; me, too. See mi's^?eya~'.
Miwa'tha~ni    n. Mandan Indian. Miwa'tha~ni heni'c^ha he? Are you a Mandan?
mi'yoglas?i~    n. mirror.
miyutapapi (mee-yue-dah-pah-pee) knife (kitchen)
mna' vs. to have an unpleasant odor. S^u~'ka ki~ le' li'la mna'. That dog stinks Sewi'mna. It smells like fish. Makha'sapa mna'. The pond stinks (the pond stinks of muck, of slime). H^u~wi~' mna'. It (meat) smells putrid. Usage: In most cases mna' is used with another element to characterize the smell more closely. See also: s^ic^a'mna. 1s: mamna' 'I smell'. 1p: u~mna' pi 'we smell'. Redup: mnamna'.
mni'  (mnee) n. water.
mni' kte    va. I will go. See yA'.
mnic^?a'pi n. well (water). Lit: 'dug water'.
mnih^u'ha   n. cloth; material, goods.
mnih^u'hakhakha'ka     n. paper. Lit: 'rustling cloth'.
mni?i'pathaz^a n. waterpump. Lit: 'what water is forced up with'.
Mnikho'wa~z^u   n. Minneconjou Sioux, Cheyenne River Sioux. Mnikho'wa~z^u ki~ tukte'l thi' pi he? Where do Minneconjous live? Mnikho'wa~z^u hema'c^ha. I am a Minneconjou Sioux. Variant: Mnikho'woz^u.
Mnikho'woz^u   n. Minneconjou Sioux, Cheyenne River Sioux. See Mnikho'wa~z^u.
Mnilu'zahe Othu~'wahe n. Rapid City, South Dakota. Lit: 'rapid city'.
mnina'thakapi    n. reservoir, dam.
mnipi'g^a    n. beer. Lit: 'boiling water'. (This refers to the effervescence in the beer resulting from its carbonation.).
mnisku'ya   n. salt. Lit: 'sweet water'.
mnisni'    n. sweet water.
mnis^a' n. wine. Lit: 'red liquid'.
Mni's^os^e n. Missouri River. Lit: 'turbid (muddy) water'. Leta~' to'khi e'tkiya Mni's^os^e ki~ h^pa'ya he? Which way is the Missouri River from here?
mnis^?e's^?e     vimp. to sprinkle. Li'la mag^a'z^u k?u~ he' aki'sni na wana' ec^e'la mnis^?e's^?e. The hard rain has stopped and now it's only sprinkling.
mnitha~'ka    n. body of water. Mnitha~'ka wa~ ka'l ya~ke'. There is a body of water over there.
mni'wakha~ n. whiskey. Lit: 'wonderful water'.

N  -  n
na1      conj. and. S^u~'kawakha~' na ptegle's^ka kho' wic^hu~'yuha pi. We have horses and cattle, too. C^hewa'thi na lol?i'wah^?a~. I built a fire and cooked a meal. See also: naha~'.
na'2     interj. here (take this)! Na', thalo' eta~' ic^u' we. Here, take some meat! Na', phez^u'ta ki~ le' yatka~' yo! Here, drink this medicine! Usage: na' is spoken when handing something to someone.
nabh^a'hu~ka    n. thumb.
nab?i~'kpa    n. glove. Lit: 'finger ends'. a reference to the shape of gloves.
nab?o'kas^ke    n. wrist. Lit: 'place where something is tied at the hand'.
nab?o'kazu~te   n. finger, including the metacarpals (those bones which continue from the fingers through the hand.).
nac^he'c^A vimp. to be probable, to be likely. Wahe'ha~l ma'zaska' mani'c^i~ kta nac^he'c^e. I'll likely be out of money by then. Usage: This impersonal verb indicates that a speaker considers his statement to be probably true. It is used like a sentence-final enclitic.
naha~'     conj. and. He' k?u' naha~' heha~'l akhe' iki'kc^u. He gave it to him, and then he took it back again. See also: na.
naha~'h^c^i adv. still. Naha~'h^c^i wac^hi' ha~ pi he? Are they still dancing? Naha~'h^c^i wo'ta ha~ pi he? Are they still eating?
naha~'h^c^i....s^ni   adv. yet. Naha~'h^c^i waya'ta s^ni he? Did you eat yet? Hoks^i'c^ala ki~ naha~'h^c^i ma'ni s^ni. The baby doesn't walk yet.
nah^mA' vt. to hide, to conceal. Ma'zaska' ki~ tukte'l naya'h^ma he? Where did he hide the money? Ptewi~'yela ki~ ptehi~'c^ala ki~ nawi'c^hakih^ma pi. Mother cows hide their calves. 1s: nawa'h^ma 'I hide him, it'. 1p: na?u~'h^ma pi 'we hide him, it, he hides us, they hide us'.
nah^ta'kA vt. to kick. Jim thas^u~'ke ki~ nah^ta'ke. Jim's horse kicked him. Ta'kuwe nama'yah^taka he? Why did you kick me? 1s: nawa'h^take 'I kick him, it'. 1p: na?u~'h^taka pi 'we kicked him, it, he kicked us they kicked us'.
nah^?u~' vt. 1) to hear. Hi~'ha~ni radio ogna' nawa'h^?u~. I heard it on the radio this morning. 1s: nawa'h^?u~ 'I heard him, it'. 1p: na?u~'h^?u~ pi 'we heard him, it, he heard us, they heard us'. 2) to obey. nama'yah^?u~ s^ni ki~ c^hic^a'saksaki~ kte. If you don't obey me I will whip you. (This threat would not usually be carried out by a parent against a child.)
na?i~'s^    conj. or. Thaspa~' tha~'ka na?i~'s^ c^i'k?ala wa~z^i' yac^hi~' he? Do you want a big apple or a small one? Ani'phi~ na?i~'s^ nani'h^taka he? Did he hit you or kick you?
nakpa'    n. ear of an animal. Mas^ti~'c^ala ki~ nakpa' ha~'skaska yukha~' pi. Rabbits have long ears.
naku~'    conj. also, as well, besides. Wi~'ya~ eya' hi' pi na naku~' wakha~'yez^a eya' hi' pi. Some women came and also some children came. He' wic^ha's^a ki~ naku~ mnipi'g^a eya' ahi'. That man also brought some beer. (That is, others brought beer and that man brought beer, too.) Usage: naku~' is used to coordinate verbs.
napc^i~'yu~ka   num. nine. Redup: napc^i~'yu~n^yu~ka, napc^i~'yu~gyu~ka.
— vs. to be nine. U~na'pc^i~yu~ka pi. There are nine of us. C^hi~c^a' pi napc^i~'yu~ka pi. They have nine children. (Lit. Their children are nine in number.)
nape'    n. hand. 1s: mana'pe, mina'pe 'my hand'.
nasu'    n. brain. See nasu'la.
nasu'la    n. brain. Variant: nasu'. 1s: mana'sula, mina'sula.
nata' n. head. Nata' na lote' maya'za~. My head is aching and my throat is sore. 1s: mana'ta, mina'ta 'my head'.
nata'yaza~'pi phez^u'ta   n. aspirin. Lit: 'head ache medicine'. See also: si~kpe'thawo'te.
nat?A'     va./vs. to die by foot action, to be smashed underfoot, to be run over. Hi~'ha~ni s^u~h^pa'la u~ki'thawa pi ki~ nat?e'. Our puppy was run over this morning. Iye'c^hi~ki~ya~ke u~ nat?e. He got run over and killed by a car. 1s: nama't?i~ kte 'he will step on me and kill me'. 1p: na?u~'t?a pi kte 'we will be run over'.
nawa'te n. temple, side of the head.
nazu~'spe    n. axe. See also: ic^a'kse.
na'z^i~    va. 1) to stand. See also: ina'z^i~. 1s: nawa'z^i~ 'I stand'. 1p: na?u~'z^i~ pi 'we stand'. 2) to be standing. Iye'c^hi~ki~ya~ke nitha'wa ki~ tukte'l na'z^i~ he? Where is your car? Usage: Na'z^i~ is used in this sense of 'to be' only with iye'c^hi~ki~ya~ke.
naz^u'te    n. nape of the neck and the lower part of the back of the head.
ni'c^A vs. to be lacking an intimate possession. Ma'zaska' mani'c^e. I don't have any money C^ha~' u~ni'c^a pi. We're out of wood. Usage: Some persons habitually use s^ni with ni'c^A, although the meaning is actually negative without s^ni. 1s: mani'c^e 'I do not have (it)'. 1p: u~ni'c^a pi 'we don't have (it)'.
nig^e' n. entrails, guts. Usage: nig^e' refers to all of the internal organs used for digestion and excretion.
nise'hu    n. lumbar, small of the back. See also: nite'.
nite'   n. lower back, small of back. See also: nise'hu.
nitho'    encl. Particle used by women that indicates that the sentence in which is appears is a polite request. A close English equivalent is "please".. Mas?o'phiye ekta' mi'c^iya nitho'! Please go to the store for me!
nu'g^e    n. (human) ear. Usage: nu'g^e is used only of human ears or of ears shaped like human ears. See also: nakpa'. 1s: manu'g^e, minu'g^e 'my ear'.
nu'm num. two. Usage: nu'm is a conversational variant of nu'pa.
nu'pa    num. two. Nu'pa ahi'. (Nu'm ahi'). Two have come. Iye'c^hi~ki~ya~ke nu'pa u~yu'ha pi. (Iye'c^hi~ki~ya~ke nu'm u~yu'ha pi.) We have two cars. Usage: At the end of a phrase,, nu'pa is usually shortened to nu'm. Redup: numnu'pa.
— vs. to be two in number. Ma'zas^ka~s^ka~' nu'pa. It is two o'clock. C^hiye'ku ki~ nu'pa pi. He has two older brothers. (Literally: His older brothers are two.)
nuwA~'   va. 1) to bathe. Iya'yi~ na nuwa~' yo! Go take a bath! 1s: wanu'we 'I took a bath'. 1p: u~nu'wa~ pi 'we took a bath'. 2) to swim. Hoks^i'la ki~ nuwa~' pi. The boys are swimming. Yanu'wa~ awa's^teyalaka he? Do you like to swim?

O  -  o'
o'         vt. to shoot and strike, to hit, to wound. Ate'waye ki~ tha'h^c^a wa~ o'. My father shot a deer. C^hiye' o' pi. My older brother got shot. Usage: O' is used only in speaking of animate objects. See also: khute'. 1s: wa?o' 'I shot him, it, I wounded it'. 1p: u~ko' pi 'we shot him, it, he shot us, he wounded us, they shot us, they wounded us'.
oble'thu~ vs. to be square. Wa'glotapi oble'thu~ wa~z^i' luha' he? Do you have a square table? Ps^itho' oble'thu~thu~ ec^e' bluha'. I have only square beads. Wa'glotapi ki~ le' oble'thu~. This table is square. Usage: Oble'thu~ is used of inanimate objects. Redup: oble'thu~thu~.
ocanku (oh-chahn-kue) n. road
oc^i'k?ala   vs. to be narrow. Le c^ha~ku' ki~ li'la oc^i'k?ala. This road is very narrow. C^ha~ku' oc^i'kc^ik?ala ki~ wo'khokpheke. Narrow roads are scary. Usage: Oc^i'k?ala is used only of inanimate things. Redup: oc^i'kc^ik?ala.
oc^he'thi n. 1) stove, cook stove, heating stove. Wakha'lyapi ki~ oc^he'thi aka~'l he'. The coffee is on the stove. Oc^he'thi e'l c^hethi' yo! Build a fire in the stove! 2) firepit. Oc^he'thi ki~ hoc^ho'kab ka'g^a pi. The firepit is in the center. 3) council fire. Eha~'ni Lakho'ta Oya'te ki~ "Oc^he'thi S^ako'wi~" ewi'c^hakiya pi. The old-time Sioux were called "The Seven Council Fires".
Ogla'la   1) Oglala Sioux, Pine Ridge Sioux. Ogla'la ki~ e'na kic^hi'za pi s?a. The Oglalas are always fighting. Oma'glala I am an Oglala He' wic^ha's^a ki~ Ogla'la he? Is that man an Oglala? 2) Oglala Sioux Tribe, Pine Ridge Sioux Tribe. Ogla'la ki~ wa'kheyawic^ha's^a wikc^e'mna omni'c^iye ki~ ekta' yewi'c^haya pi. The Oglala Tribe sent ten delegates to the meeting.
o'gle n. shirt; coat. O'gle ki~ h^nahe'yela kic^?u~'. He wears his shirt in a slovenly way. O'gle s^o'ka wa~z^i~' wac^hi~' kte. I need a thick coat.
ogna'    postp. 1) in. Iye'c^hi~ki~ya~ke ki~ ogna' naha~'h^c^i ya~ka' pi. They are still sitting in the car Ha~he'pi Thu~ka's^ilayapi ki~ T.V. ogna' hiyu'. Last night the President was on T.V. 2) via, by means of. Sioux Falls ekta' Pierre ogna' u~ki' pi. We went to Sioux Falls via Pierre. Ma'zac^ha~ku' ogna' ya' pi. They went by train.
ogna'ke n. cabinet, stand, chest of drawers.
oha~'    interj. alright. ‑Wasku'yec^a eya' bluha. Wa~z^i' ic^u' we. ‑Oha~'. Li'la was^te's^te yelo'. ‑I've got some candy. Take one! ‑Alright. Mmm, they are very good!
o'hi~niya~   adv. always. Le'l Seattle ekta' o'hi~niya~ mag^a'z^u s?a he? Does it always rain here in Seattle?
oh^?a~' va. to do, to do an act, to perform an act. Witko' ki~ he' witko'ya oh^?a~' That jerk (character) did a crazy thing. He' wic^ha's^a ki~ ta~ya~' oh^?a~'. That man does good. 1s: owa'h^?a~ 'I did'. 1p: u~ko'h^?a~ pi 'we did'.
o?i'naz^i~   n. station. Lit: 'stopping place'. Ma'zac^ha~ku' o?i'naz^i~ ki~ tukte'l ha~' he? Where is the railroad station? Ate'waye ki~ wi'gli?o?i'naz^i~ wa~ yuha'. My father has a gas station.
oka's^ke thi'pi n. jail. Lit: 'detention house'.
oki'hi    vt. to be able, can. Toha~'l owa'kihi c^ha~'na s^na oma'wani. I travel whenever I can. 1s: owa'kihi 'I can, I am able'. 1p: u~ko'kihi pi 'we can, we are able'.
o'kiyA     va. to help. Le' wic^ha's^a ki~ o'makiye. This man helped me. Tho'hi~ya~ki~ yetho', o'c^hic^iyi~ kte. Wait a minute, I'll help you. 1s: o'wakiye 'I helped him'. 1p: o'?u~kiya pi 'we helped him, he helped us, they helped us'.
oki'yakA vd. to tell someone something. 1s: owa'kiyake 'I told him'. 1p: u~ko'kiyaka pi 'we told him; he, they told us'.
oko    n. week. Oko' nu'm ec^he'l u~k?u~' pi kte. We'll be staying about two weeks. Oko' to'na he? How many weeks old is he?
okha'    va. to sing Indian style;.
— n. Indian signer. See h^?okha'.
okha'tA vs. be hot. Usage: Refers to dry heat. Olu'luta refers to damp heat. 1s: oma'khate 'I am hot'. 1p: u~ko'khata pi 'we are hot'.
okhi'se   n. fifty cents. Lit: 'half'. See also: kha~g^i'.
okhu'z^e thi'pi   n. hospital. Lit: 'sick house'.
ole'     vt. to look for. 1s: owa'le 'I am looking for him, it'. 1p: u~ko'le pi 'we are looking for him, it; he looks for us, they look for us'.
olu'luta   vs. to be sweltering (of a person). Oni'luluta s^ni he? Are you not swealtry? Usage: Refers to damp heat. Okha'tA refers to dry heat. 1s: oma'luluta 'I am sweltering'. 1p: u~ko'luluta pi 'we are sweltering'.
— vimp. to be sultry (of weather). Le' a~pe'tu ki~ li'la olu'luta kte yelo'. It's going to be very hot today.
oma'ni     va. travel. Toha~'l owa'kihi c^ha~'na s^na oma'wani. I travel whenever I can Ina'waye ki~ oma'ni awa'h^tela s^ni. My mother doesn't like to travel. 1s: oma'wani 'I travel'. 1p: u~ko'mani pi 'we travel'.
omni'c^a n. bean, beans.
O?o'henu'pa    n. Two-Kettle Sioux. O?o'henu'pa itha~'c^ha~ he'c^ha. He is the chief of the Two-Kettles. O?o'henu'pa hema'c^ha. I am a Two-Kettle Sioux. Variant: Owo'henu'pa.
opa'wi~g^e wikc^e'mna num. thousand. Lit: 'ten hundred'. See also: khikto'pawi~g^e.
o'pta postp. across. Oka'h^mi ki~ o'pta ibla'ble. I crossed the field. (Literally: 'I crossed the bend'. Cultivated fields are usually in bottomlands in the Great Plains.) Wa'glotapi ki~ mo'pta ya~ke'. He is sitting across the table from me. Owi~'z^a ki~ oyu~'ke ki~ o'pta ih^pe'ya ya~ke'. The blanket is lying (thrown) across the bed.
opha'ya postp. along, along in. Wakpa'la ki~ opha'ya ya' pi yo! Follow along the stream! Usage: Opha'ya is used when the location along, or motion along, is bounded in some way, as a stream in a valley or between hills. See also: agla'gla.
ophe'thu~    vt. to buy. C^huwi'gnaka ki~ le' tukte'l ophe'yathu~ he? Where did you buy this dress? C^hiye'waye ki~ ptewa'niya~pi wikc^e'mna ophe'wic^hathu~ c^hi~'. My older brother wants to buy want to buy ten head of cattle. 1s: ophe'wathu~ 'I bought him, it'. 1p: ophe'?u~thu~ pi 'we bought him, it'.
o'smaka    n. coulee, ravine, draw, gulch.
osni' vimp. to be cold weather. H^ta'leha~ li'la osni'. Yesterday it was very cold.
os^i'c^ec^a vimp. to be bad weather. Tha~n^i's^ May e'yas^, naha~'h^c^i os^i'c^ec^a. It's May already and we're still having bad weather. Os^i'c^ec^a c^ha'na wah^te'wala s^ni. I don't like it when it's bad weather.
ota'kuye   n. relative, kinsman.
othe'h^ikA    vs. 1) to be expensive. Blo' ki~ wana' othe'h^ih^ike. Potatoes are expensive now. Iye'c^hi~ki~ya~ke othe'h^ika wa~ ophe'wathu~. I bought an expensive car. Redup: othe'h^ih^ikA. 2) to be hard to bear (physical or mental anguish). Wic^ha't?a c^ha~'na othe'h^ike. When people die, it is hard to bear. Othe'h^ike. I share your grief. (Said to bereaved person.) (Literally: 'It is hard to bear.')
othu~'wahe    n. town, city. Othu~'wahe ekta' mni' kte. I'm going to town. Othu~'wahe tukte' e'l yathi' he? Which town do you live in? H^eska' Othu~'wahe ki~ othu~'wahe li'la tha~'ka. Denver is a very big city.
owa'   vt. 1) write. Wo'wapi wa~ owa'wa. I'm writing a book 1s: owa'wa 'I wrote it'. 1p: u~ko'wa pi 'we wrote it'. 2) to paint. Tuwa' ito'wapi ki~ le' owa' he? Who painted this picture?
owa'c^hekiye n. church. Lit: 'where one prays'. See also: thi'piwakha~'.
o'wakha~kha~' vs. to lie, to tell a lie. O'niwakha~kha~' s^ni kta tkha'. You shouldn't tell lies. O'wakha~kha~' pi s?a. They are liars. 1s: o'mawakha~kha~' 'I told a lie'. 1p: o'?u~wa'kha~kha~' 'we told a lie'.
owa's^tec^akA    vimp. to be good weather. Ec^ha~'ni akhe' owa's^tec^aki~ kte c^ha akhe' tha~ka'l u~ki's^tima pi u~ko'kihi pi kte. It will soon be good weather again, and we will be able to sleep outside.
owa'toha~ya~ adv. for awhile. Owa'toha~ya~ wa~c^hi~'ya~ke s^ni. I haven't seen you for a while. Hoks^i'c^ala ki~ owa'toha~ya~ c^hi~'ktakta he e'yas^, wana' is^ti'me. The baby fussed for a while, but now it has to gone to sleep.
owa'yawa    n. school. Lit: 'reading place'.
owa~'ya~kA     vt. to look, to appear, to have an appearance mentioned in an accompanying verb. Makhu'z^a oma'wa~ya~ka he? Khu'z^a oma'wa~ya~ka he? Do I look sick? Usage: Personal affixes may be used on both the verb which accompanies owa~'ya~kA and owa~'ya~kA itself, or just with owa~'ya~kA: nithe'c^a oni'wa~ya~ke, the'c^a oni'wa~ya~ke. 1s: oma'wa~ya~ke 'I look, I appear'. 1p: u~ko'wa~ya~ka pi 'we look, we appear'.
owi~'     n. earring.
owi~'z^a   n. quilt, cover, blanket.
owo'te thi'pi n. cafe, restaurant. Lit: 'place to eat house'.
oya'te n. 1) people. Othu~'wahe le' e'l oya'te to'na thi' pi he? How many people live in this town? Oya'te hu~'h^ c^het?u~'wic^hagla pi. Some people can't be believed. Usage: Oya'te always has a strong collective connotation. 2) tribe. Ogla'la Oya'te ki~ li'la o'ta pi. The Oglala Tribe is very numerous. nitho'yate ki~ to'nakc^a pi he? How many are there in your tribe?
oyu'spA    vt. to catch, to seize, to grab. Igmu'la ki~ zi~tka'la wa~ oyu'spe. The cat caught a bird. Osni' olu'spa he? Have you caught cold? Igmu'la ki~ oyu'spa yo! Grab the cat! 1s: oblu'spe 'I caught him, it'. 1p: u~ko'yuspa pi 'we caught him, it, he caught us, they caught us'. 2) to arrest. C^ha~ksa'yuha' ki~ ake'num owi'c^hayuspa pi. The police arrested twelve.
oyu~'ke n. bed. Lit: 'place to lie'.
o'za~     n. lodge lining.
oz^a~'z^a~    vimp. to be lighted, to be illuminated. Thi'pi ki~ thima' oz^a~'z^a~ he? Is there a light in the house?
oz^a~'z^a~glepi   n. window. Lit: 'light frame'.
oz^u'1   vt. 1) to plant. Wagmu' u~ko'z^u pi. We planted squash. 1s: owa'z^u 'I planted it'. 1p: u~ko'z^u pi 'we planted it'. 2) to be overgrown with plants or trees. Paha' ki~ he' a'yataya wazi' oz^u'. That hill is completely overgrown with pines.
oz^u'2   n. patch, thicket.
oz^u'la    vs. full. Thi'pi ki~ oz^u'la ya~ka' pi. There is a full house (The house is full of people). Z^a~z^a~' wo'z^api oz^u'la u~yu'ha pi. We have a full jar of wo'z^api. nab?o'z^ula bluha'. My hands are full. (This is understood literally.) Wo'z^uha ki~ oz^u'la u~'. The sack is full. Redup: oz^u'gz^ula. 2) very. He' wic^ha's^a ki~ oz^u'la witko'tko ke. That man is very crazy.

P  -  p
paha'    n. hill.
pakhi~'tA    vt. to wipe off. Wic^hi~'c^ala ki~ waks^i'pakhi~'ta pi. The girls are wiping the dishes. Wa'glotapi ki~ pakhi~'ta yo! Wipe off the table! 1s: wapa'khi~te 'I wiped it off'. 1p: u~pa'khi~ta pi 'we wiped it off'.
pa'pa    n. dried meat.
papsu~' vt. to cause a liquid to pour out or spill by pushing. Asa~'pi ki~ wanu' papsu~'. She spilled the milk accidentally. See also: kapsu~'. 1s: wapa'psu~ 'I pour it out'. 1p: u~pa'psu~ pi 'we pour it out'.
pe       encl. Contraction of the enclitics pi and ye. See ye.
pelo' encl. Contraction of the enclitics pi and yelo'. See yelo'.
pi         encl. Particle that indicates that the verb has animate plural reference. Lo?u~'c^hi~ pi s^ni. We aren't hungry. To'ha~ yahi' pi he? When did you (pl.) come? S^u~'ka ki~ kic^hi'za pi. The dogs are fighting.
pi'g^A     va. to be boiling, to be effervescing. Mni' ki~ pi'g^e. The water is boiling. Mni' pig^a u~ s^pa~?i'c^?iye. She burned herself with boiling water. Redup: pi'h^pig^A.
pih^yA' vt. to cause to boil, to boil. Wakha'lyapi eta~' pih^wa'yi~ kte. I'll make some coffee. 1s: pih^wa'ye 'I boiled it'. 1p: pih^?u~'ya~ pi 'we boiled it'.
pispi'za   n. prairie dog. Lit: 'squeaking / barking'.
po       encl. Contraction of the enclitics pi and yo.
psa'    n. reed.
Psa'loka   n. Crow Indian. Nipsa'loka he? Are you a Crow Indian? Psa'loka is the Sioux pronunciation of the Crows' own name for themselves. English has also borrowed this name as one of the designations of the Crow Indians: Absaroka. See also: Kha~g^i'wic^ha's^a.
psawo'gnake   n. basket. Lit: 'reed box'.
pse'h^ti~ n. ash tree.
psi'c^A   va. to jump up and down in place. Wac^hi'pi e'l wi~'ya~ ki~ psi'c^a pi. The women jumped up and down in the dance. 1s: wapsi'c^e 'I jumped'. 1p: u~psi'c^a pi 'we jumped'.
psipsi'c^ala   n. cricket. Lit: 'little jumper'.
psi~' n. wild rice, rice.
ps^a'    va. sneeze. Yaps^a' c^ha~'na i' agla'h^pa yo! Cover your mouth when you sneeze! 1s: waps^a' 'I sneezed'. 1p: u~ps^a' pi 'we sneezed'.
ps^itho' n. bead, beads.
ps^i~'   n. onion.
pta~' n. otter.
pta~ye'tu n. fall of the year. Le' pta~ye'tu ki~ li'la osni'. It's very cold this fall.
— vimp. to be fall. Ec^ha~'ni pta~ye'tu. Fall was early this year.
pte'    n. buffalo, buffalo cow. See also: thatha~'ka.
pteble's^ka   n. cow (Brule and Oglala), domestic cow, cattle. See also: ptegle's^ka, ptewa'niya~pi.
pte'c^ela vs. to be short. Wi'kha~ ki~ le' eha's^ pte'c^ela. He' mak?u' wo! This piece of string is too short. Give me that one! Thiwa'he ki~ iyu'ha pte'c^ela pi. Everyone in the family is short Hoks^i'la pte'c^ela thabs^ka'ta pi oki'hi pi s^ni. Short boys cannot play basketball. 1s: mapte'c^ela 'I am short'. 1p: u~pte'c^ela pi 'we are short'. Redup: ptepte'c^ela.
ptegle's^ka   n. cow, domestic cow, cattle. Lit: 'spotted buffalo'. See also: pteble's^ka, ptewa'niya~pi.
pte?o'naz^i~    n. cowbarn.
ptewa'niya~pi n. cow Missouri River dialects), domestic cow, cattle. Lit: 'tame (pet) buffalo'. See also: ptegle's^ka, pteble's^ka.
pu'zA    vs. to be dry. Haya'pi ki~ naha~'h^c^i pu'ze s^ni he? Are the clothes dry yet? A'yataya maspa'ye e'yas^, pu's ama'ye. I was all wet, but I'm getting dry. Haya'pi pu'ze ki~ we'c^?u~. I put on dry clothes. 1s: mapu'ze 'I am dry'. 1p: u~pu'za pi 'we are dry'. Redup: puspu'zA.

Ph  -  ph
pha'1 n. muzzle of an animal. See also: nata'.
pha'2 vs. 1) to be sour. Thaspa~'zi ki~ lena' phapha'. These oranges are sour. Usage: Pha' is used only of inanimate objects. It refers to tastes which range from 'sour' through 'bitter'. Pha' cannot be used when speaking of a souring process (as of milk). Redup: phapha'. 2) to be bitter. Wagmu' ki~ lena' iyu'ha phapha'. These squash are all bitter. Wakha'lyapi ki~ le' li'la eha's^ pha'. This coffee is too bitter. 3) to have a strong spicy taste. Spayo'la wo'yute ki~ pha'. Mexican food is hot (spicy).
phag^e' n. waist.
phahi~'   n. porcupine.
phah^la'te n. nasal cavity.
phah^li' n. nasal mucous, snot. 1s: mapha'h^li, mipha'h^li 'my nasal mucous'.
Phala'ni n. Arikara Indian. Mitha~'ks^ila ki~ Phala'ni wa~ hi~gna'ye. My younger sister married an Arikara. Phala'ni heni'c^ha he? Are you an Arikara?
phapa'     n. daddy. Usage: This is a term of address. See also: ate'.
pha'pha vt. to bark at something. S^u~'ka ki~ mapha'pha. The dog barked at me. S^u~'ka ki~ ta'ku pha'pha he? What is the dog barking at? Usage: Pha'pha is used only of dogs and dog-like animals.
phasu' n. nose. Usage: Phasu' is used only of human noses. 1s: mapha'su, mipha'su 'my nose'.
pha'tA     vt. to butcher up, to cut up meat. Ptema'khic^ima ki~ le' u~pha'ta pi kte. We are going to butcher this steer. Usage: The idea of the slaughtering of the animal is not included in pha'tA. 1s: wapha'te 'I butchered it'. 1p: u~pha'ta pi 'we butchered it'. 2) to operate on someone. Hi~'ha~ni he' pha'ta pi. They operated on him this morning.
phatka's^a    n. water dwelling turtle.
pha~g^i'   n. Jerusalem artichoke; domestic turnip.
pha~s^pha~'z^ela vs. to be soft. Oyu~'ke pha~s^pha~'z^ela was^te'yalaka he? Do you like a soft bed? Wakpa'la ohu'ta ki~ e'l pha~s^pha~'z^ela. The ground is very soft beside the creek. Be'bela ki~ thaphu~' ki~ pha~s^pha~'z^ela. A baby's cheek is soft.
phe'1 n. the top of the head.
phe'2 vs. to be sharp-edged. Wakta' yo! Mi'la ki~ le' phe'. Be careful! This knife is very sharp. Mi'la ki~ lena' li'la phe'. These knives are very sharp. Wakha~'yez^a mi'la phe' yuha' s^ka'ta pi iye'c^hec^a s^ni. Children should not play with sharp knives. Usage: Phe' is reduplicated phephe', which means only 'prickly'. There is no reduplicated form for phe' meaning 'to be sharp-edged'.
pheha~' n. crane.
phehi~'   n. hair of the head.
phephe' vs. to be prickly, to be stickery. U~kc^e'la ki~ phephe'. Cactuses are prickly. Jim u~kc^e'la phephe' wa~ aka~'l wanu' i'yotake. Jim accidentally sat down on a prickly cactus.
phesle'te n. part in the hair.
phe'stola vs. to be sharp-pointed. C^ha~ sa'kala ki~ le' phe'stola. This dried branch is pointed. C^ha~ phe'stola wa~ ch^ami'c^?iphe. I gouged myself with a sharp stick. Redup: phesto'stola.
phe's^a'    n. 1) roach (head ornament used by fancy dancers). 2) comb of a domestic fowl.
phe'ta n. fire.
phewi'wila   n. cowlick.
phez^i'    n. grass, prairie hay. Phez^i' tke?i'yuthapi khikto'pawi~g^e nu'pa ophe'wathu~ kte. I'm going to buy a ton of hay. Phez^i' ki~ tho' a'ye. The grass is getting green.
phez^i'hophop    n. grasshopper. Usage: Phez^i'hophop is a term put together from the Lakhota phez^i' 'grass' and the English hop. The word is only used for humorous effect. Another term of this kind is u~ze'blinkblink 'firefly'. See also: gnugnu's^ka. Variant: phez^i'haphap.
phez^i'?u~kc^e'la n. sandburr. Lit: 'grass cactus'. Variant: phez^u~'kc^ela.
phez^u'ta    n. 1) medicine. Phez^u'ta wic^ha's^a ki~ phez^u'ta ta'ku nic^?u' he? What medicine did the doctor give you? 2) medicinal herb. He' winu'h^c^ala ki~ phez^u'ta ok?e'. That old lady digs medicinal herbs.
phez^u'tasa'pa n. coffee, ground coffee. Phez^u'tasa'pa ki~ othe'h^ike. Coffee is expensive. Usage: The beverage is called wakha'lyapi.
phez^u~'kc^ela    n. sandburr. See phez^i'?u~kc^e'la.
phila'mayaye   phr. thank you. Lit: 'you have pleased me'.
phila'yA    vt. to please, to gratify. Robert lol?o'phekic^athu~ c^ha phila'ye. Robert bought some groceries for him and it pleased him. 1s: phila'waye 'I pleased him'. 1p: phila'?u~ya~ pi 'we pleased him, he pleased us, they pleased us'.
phizi'     n. gall, gallbladder.
pho'g^e n. inside of nose.
phute' n. upper lip.
phuthi~'hi~    n. mustache. Lit: 'upper lip hair'.

P?  -  p?
p?e'c^ha~   n. elm tree.
p?o'   n. to be foggy. P?o' ki~ os^o'ta s?ele'. Fog is like smoke. Wa~' le' a~pe'tu ki~ li'la p?o'. It sure is foggy today. Hi~'ha~ni p?o'. There was a fog this morning.

S  -  s
sa'kA   vs. to be dry, to be dried out or dessicated. C^ha~pha' ki~ wana' sagsa'ke. The cherries are dry now. C^ha~pha' sa'ka was^te'walake. I like dried (choke) cherries. Usage: Sa'kA is used only of inanimate (or died) things. Redup: sagsa'kA.
sa'pA   vs. to be black. Iye'c^hi~ki~ya~ke ki~ sa'pe. The car is black. Iye'c^hi~ki~ya~ke sa'pa ki~ mitha'wa. The black car is mine. 1s: masa'pe 'I am black'. 1p: u~sa'pa pi 'we are black'. Redup: sabsa'pA.
sa~'    vs. 1) to be dull white, to be off-white. S^u~n^hu'la ki~ thezi' sa~. The pony's belly is off-white. Wi'yatke wa~z^i' sa~' c^ha ima'kic^u wo! Get me a white cup! 1s: masa~' 'I am dull white'. 1p: u~sa~' pi 'we are dull white'. Redup: sa~sa~'. 2) to be faded. Tha?o'gle ki~ sa~'. His shirt is faded. O'gle sa~' wa~ u~'. He is wearing a faded shirt.
sa~'m   conj. sa~'m is used in counting. It has no English equivalent. Sa~'m is used in numbers over twenty between elements of the number which belong to different decimal places.. Opa'wi~g^e sa~'m wikc^e'mna ya'mni. One hundred thirty. Wikc^e'mna s^a'kpe sa~'m to'pa. Sixty-four Sa~'m is a shortened form of the word isa~'pha 'more, beyond'.
sc^e'pha~s^i   n. female cousin of a woman. Usage: This is a term of address. See also: ha~ka's^i. Variant: c^e'pha~s^i, j^e'pha~s^i.
Sc^i'li n. Pawnee. Eee, Sc^i'li ki~ akhe' a?u~'z^o pi. Oh, the Pawnees are whistling at us again. This is a traditional saying which people use when they hear whistling which sounds like signals (that is, whistling which has no melody). It refers to days of intertribal warfare, when members of a war party kept in contact by means of whistling. Nisc^i'li he? Are you a Pawnee?
se'c^A    encl. probably, maybe. Particle which indicates that the speaker considers his statement possibly or probably true, but not certainly true. Many sentences with se'c^A also begin with u~gna'. U~gna' mag^a'z^u kte se'c^e. Maybe it will rain. Wana' he' he'c^hiya i' se'c^e. He is probably there by now.
si'        n. foot; paw; hoof; foot of a bird.
sic^ha~'    n. thigh. Usage: Sic^ha~' is used when speaking of the side of the thigh. See also: c^hec^a'.
Sic^ha~'g^u'   n. Rosebud Sioux, Brule Sioux. Mitha~'ks^i ki~ Sic^ha~'g^u' wa~ hi~gna'ye. My younger sister (male speaking) married a Brule. Wac^hi'pi ki~ hena' Sic^ha~'g^u' pi. Those dancers are Brules. Sic^ha~'g^u' ki~ itha~'c^ha~ wa~ glah^ni'g^a pi. The Rosebud Sioux have elected a president The literal meaning of Sic^ha~'g^u' is burned thigh, and the tribe is sometimes called by this name. Indians using the term 'Brule' pronounce the word to rhyme with 'school'.
Sic^ha~'g^u' Oya'te   n. Rosebud Sioux Tribe. Sic^ha~'g^u' Oya'te tha?o'ya~ke ki~ Rosebud, South Dakota e'l ya~ke'. The Rosebud Tribe has its agency at Rosebud, South Dakota. Sic^ha~'g^u' Oya'te ki~ Khulwi'c^has^a Oya'te ki~ i'sa~m tha~'ka. The Rosebud Sioux Tribe is larger than the Lower Brule Tribe.
Sic^ha~'g^u' Thi'pi n. Rosebud Sioux Reservation. Lit: 'home of the Burned-Thighs.'.
sic^hu'ha     n. sole of the foot. See also: siha'.
siha' n. sole of the foot. See also: sic^hu'ha.
Siha'sapa    n. Blackfeet Sioux. Siha'nisa'pa he? Are you a Blackfoot Sioux Siha'sapa ki~ Mnikho'woz^u Thi'pi e'l thi' pi. The Blackfeet Sioux live on the Cheyenne River Reservation.
sipha'   n. toe.
si~kpe'thawo'te    n. aspirin. Lit: 'muskrat food'. The reference is to a medicinal herb called by that name. See also: nata'yaza~'pi phez^u'ta.
si~kphe'    n. muskrat. Syn: si~kphe'la.
si~kphe'la   n. muskrat. Syn: si~kphe'.
si~te'    n. tail.
— vs. to be young person, to be a teenager. 1s: masi~'te 'I am a teenager'. 1p: u~si~'te pi 'we are young people'.
si~te'h^la    n. rattlesnake. Lit: 'rattle tail'.
si~te'sa'pela    n. cottontail rabbit. Lit: 'little black tail'. See also: mas^ti~'sapa.
ska'   vs. to be clear white. Wa' ki~ skaska'. Snow is (bright) white. 1s: maska' 'I am clear white'. 1p: u~ska' pi 'we are clear white'. Redup: skaska'.
ska~'    vs. to be melted. Wa' ki~ ska~' a'ye. The snow is melting. Wa' ki~ ska~'. The snow has melted.
ska~yA~'     vt. to cause to melt (as snow). Wa' eta~' ska~yi~' na wakha'lyapi eta~' ka'g^a yo! Melt some coffee and make some coffee! 1s: ska~wa'ye 'I melted it'. 1p: ska~?u~ya~ pi 'we melted it'.
sku'yA    vs. 1) to be sweet. Wakha'lyapi ki~ li'la sku'ye. The coffee is too sweet. Kha~'ta skusku'ya eya' ophe'wathu~. I bought some sweet plums. Redup: skusku'ya. 2) to be salty. Waha~'pi ki~ li'la sku'ye. The soup is too salty. Thalo' skuya' li'la i'puza maka'g^e. Salty meat makes me very thirsty.
slolyA'    vt. to know. To'ha~ iya'ya pi ki~ slolya'ya he? Do you know when they left? He' wi~'ya~ ki~ slolwa'ye s^ni. He' tuwe' he? I don't know that woman, Who is she? 1s: slolwa'ye 'I know (it)'. 1p: slol?u~'ya~ pi 'we know (it), he knows us, they know us'.
sni'     vs. to be cold. C^ha'g^a ki~ sni'. Ice is cold. Wakha'lyapi sni' wah^te'wala s^ni. I don' like cold coffee. Sni'. It is (feels) cold. Usage: Sni' is used only of inanimate things. Redup: snisni'.
Spayo'la   n. Mexican. Spayo'la eta~' slolwi'c^hayaya he? Do you know any Mexicans? Nispa'yola he? Are you Mexican? This is the Sioux rendering of the Spanish term 'espan~ol': Spanish, Spaniard.
susu'     n. penis (Oglala); male genitals (Brule). See also: c^he'.
Su'suni   n. Shoshoni Indian. Washakie Su'suni ki~ e'hake itha'c^ha~ya pi. The Shoshoni had Washakie as their last leader. Masu'suni. I am a Shoshoni.
suta' vs. 1) to be hard. C^ha'g^a ki~ wana' suta'. The ice is very hard now. Makha' suta' ok?e' s^ic^e. Hard ground is hard to dig. 1s: masu'ta 'I am hard'. 1p: u~su'ta pi 'we are hard'. Redup: suksu'ta. 2) to be tough. Suta' c^ha aki'sni kte. He's tough, he'll be alright. Thalo' ki~ le' suta' c^ha yul phi'c^a s^ni. This meat is so tough you can't eat it.
su~ka'yA     vt. to have as younger brother. 1s: su~ka'waye 'I have him as younger brother'. 1p: su~ka'?u~ya~ pi 'we have him as younger brother, he/she has us as younger brothers, they have us as younger brothers'.
su~'su~la n. donkey. Su~'su~la can also mean 'mule'.

S?  -  s?
s?ele'l encl. isn't it, isn't he, aren't they, etc. Naha~'h^c^i was^?a'ke s^ni s?ele'l. He isn't very strong yet, is he? Usage: Used lilke French 'n'est-ce pas?', German 'nicht wahr?'.

S^  -  s^
s^a'   vs. to be red. 1s: mas^a' 'I am red'. 1p: u~s^a' pi 'we are red'. Redup: s^as^a'.
s^aglo'g^a~ num. eight. S^aglo'g^a~ le'l u~' pi. Eight are here. S^u~'ka ki~ khokhe'yah^?a~la s^aglo'g^a~ wic^ha'yat?e yelo'. The dog has bitten eight chickens to death. Redup: s^aglo'g^a~g^a~.
— vs. to be eight in number. U~s^a'glog^a~ pi. There are eight of us. Ma'zas^ka~s^ka~' s^aglo'g^a~. It is eight o'clock.
S^ahi'ya   n. Cree Indian. Nis^a'hiya he? Are you a Crow Indian? S^ahi'ya ki~ U~c^i'yapi Thama'khoc^he tukte'l thi' pi. The Crees live somewhere in Canada.
S^ahi'yela n. Cheyenne Indian. Nis^a'hiyela he? Are you a Cheyenne Indian? Le' S^ahi'yela he? Are you a Cheyenne Indian? Le' S^ahi'yela ki~ leks^i'lawaye. This Cheyenne is my uncle by marriage.
s^ake'    n. fingernail, claw of animal or bird.
s^ako'wi~   num. seven. S^ako'wi~ wo'was^i ec^hu~ pi. Seven are working. Eha~'ni Lakho'ta ki~ "Oc^he'thi S^ako'wi~" ewi'c^hakiya pi. Usage: The old time Sioux were called Council Fire. Redup: s^ako'wi~wi~.
— vs. to be six in number. U~s^a'kowi~ pi. There are seven of us. Ma'zas^ka~s^ka~' s^ako'wi~. It is seven o'clock.
s^a'kpe num. six. S^a'kpe wac^hi' pi. Six are dancing. Zi~tka'la s^a'kpe ma'zaphephe' aka~'l ipa'h^lalya ya~ka' pi. There are six birds sitting in a row on the barbed wire. Redup: s^a'kpekpe.
— vs. to be six in number. U~s^a'kpe pi. There are six of us. S^u~h^pa'la la ki~ s^a'kpe pi. There are six little puppies.
s^as^te'   n. little finger.
s^a~'    n. female genitals. Usage: S^a~' is regarded by Lakota speakers as a vulgar term.
s^i'c^A vs. to be bad. Mas^i'c^a ilu'kc^a~ he? Do you think I am bad? Blo' eya' s^iks^i'c^a c^ha wanu' ophe'wathu~. I accidentally bought some bad potatoes. 1s: mas^i'c^e 'I am bad'. 1p: u~s^i'c^a pi 'we are bad'. Redup: s^iks^i'c^A.
s^ic^a'howa'yA   vt. to scream, to yelp, to howl. S^u~'ka ki~ he' ta'kuwe s^ic^a'howa'ya he? Why is that dog howling Wi~'ya~ ki~ he ta'kuwe s^ic^a'howa'ya ha~ he? Why is that woman screaming? 1s: s^ic^a'waho'waye 'I screamed'. 1p: s^ic^a'?u~ho'waya pi 'we screamed'.
s^ic^a'kiktA' va. to have bad dreams, to have a nightmare. Lit: 'to wake up badly'. Eha's^ o'ta wawa'ta c^ha~'na s^ic^a'we'kta. I have bad dreams when I eat too much. Ha~he'pi s^ic^a'ye'kta he? Did you have a nightmare last night? 1s: s^ic^a'we'kta 'I have bad dreams'. 1p: s^ic^a'?u~ki'kta pi 'we have bad dreams'.
s^ic^a'mna   vs. to stink, to smell bad. Thima' s^i'c^amna. It smells bad in the house. 1s: mas^i'c^amna 'I stink'. 1p: u~s^i'c^amna pi 'we stink'.
s^ic^a'ya    adv. 1) badly. He' hoks^i'la ki~ s^ic^a'ya wac^hi'. That boy dances badly. 2) too bad. S^ic^a'ya kte s?ele'. That'll be too bad for him.
s^ic^?e's^iyA    vt. to have as male cousin (female Reference). 1s: s^ic^?e's^iwaye 'I have him as cousin'. 1p: s^ic^?e's^i?u~ya~ pi 'we have him as cousin, she has us as male cousins, they have us as male cousins'.
s^ina'   n. shawl.
s^iyo'   n. wild game birds such as prairie chickens, grouse, sage hens, and pheasants.
s^iyu'te n. lap. S^iyu'te can also refer to the front part of the sides of the thigh. This part of the body is called s^iyu'te whether the person is sitting or standing.
s^ka'tA vt. to play. Wakha~'yez^a ki~ tha~ka'l s^ka'ta pi. The children are playing outside. Hoks^i'la thabs^ka'tapi was^te'laka pi. Boys like basketball. Piano ki~ tuwa' s^ka'ta u~spe' he? Who knows how to play the piano? 1s: was^ka'te 'I play'. 1p: u~s^kata pi 'we play'.
s^ka~ka'pi    n. ring finger. Lit: '(the) lazy one'.
s^ko'pA    vs. to be bent. Mi'la s^ko'pa ki~ he' u~' phi'c^a s^ni. That bent knife can't be used. Wi'yutkug^e ki~ le' s^ko'pe. This key is bent. Redup: s^kos^ko'pa.
s^lo' vs. to melt (as fat). Was^i~' ki~ s^lo'. The fat is melted.
s^loyA' vt. to cause to melt. Asa~'piwi'gli s^loya' pi u~ c^heyu~'pa yo! Fry this in melted butter! 1s: s^lowa'ye 'I melted it'. 1p: u~s^lo'ya pi 'we melted it'.
s^ni   encl. not. Robert naha~'h^c^i hi' s^ni. Robert hasn't come yet. He'c^hu~ s^ni yo! Don't do that!
s^o'kA   vs. to be thick. Ag^u'yapi s^ogs^o'ka wah^te'wala s^ni. I don't like thick pieces of bread. O'gle s^o'ka wa~z^i' ophe'yathu~ ki~. You should buy a heavy (thick) coat. Wo'wapi s^o'ka blawa' was^te'walake s^ni. I don't like to read thick books. Makhi'zita aka~'l c^ha'g^a ki~ s^o'ke. The ice on the river is thick. Thi'pi ki~ le' c^ha~bla'ska ki~ s^ogs^o'ke. The boards in this house are thick. Usage: S^o'kA is used in describing inanimate things whose principal characteristic (or whose particular interest to people) is a broad surface. It can be used of ice,, books, paper, cloth, leather, and building materials, but it may not be used of fingers, legs, trees, or other things of like kind. Redup: s^ogs^o'kA.
s^os^e   vs. to be turbid, to be muddy. See also: Mni's^os^e.
s^o'ta n. smoke. S^o'ta ki~ is^ta' oma'yaya. The smoke makes my eyes smart.
s^pa~'     vs. 1) to burn, to be burned. nape' ki~ mas^pa~' My hand is burned Oya'te s^pa~'pi waya'za~ pi. Burned people suffer. Usage: S^pa~' refers to the internal state rather than external appearance of the object under consideration. }. 1s: mas^pa~' 'I got burned'. 1p: u~s^pa~' pi 'we got burned'. Redup: s^pa~s^pa~'. 2) to be cooked. Thalo' ki~ s^pa~'. The meat is cooked.
s^pa~'s^niyuta'pi   n. watermelon. Lit: 'they eat it raw'. See also: wagmu's^pa~s^ni.
s^pa~yA~' vt. 1) to burn, to injure by burning. Wi'pablaye ki~ u~ be'bela ki~ wanu' s^pa~ye'. She accidentally burned the baby with the iron. 1s: s^pa~wa'ye 'I burned him, it'. 1p: s^pa~?u~'ya~ pi 'we burned him, it, he burned us, they burned us'. 2) to cook, to cause to be cooked. Thalo' eya' ophe'wathu~ na s^pa~wa'ye. I bought some meat and cooked it. Le' thalo' ki~ s^pa~?u~'ya~ pi kte. We are going to cook this meat.
s^tu~ka'la vs. 1) to be tender. Thalo' ki~ le' s^tu~ka'la s^ni. This is meat isn't tender. Redup: s^tu~s^tu~'kala. 2) to be ripe (of corn only). Wagmi'za ki~ s^tu~ka'la. The corn is ripe. See also: was^tu~'kala.
s^upe'     n. intestine, gut. See also: nig^e'.
s^u~gma'nitu n. coyote, wolf. Lit: 'wilderness dog'. See also: maya'slec^a. Variant: s^u~n^ma'nitu.
s^u~gma'nitu tha~'ka    n. wolf. Lit: 'big wilderness dog'. Variant: s^u~n^ma'nitu tha~'ka.
s^u~g^i'la   n. fox. See also: thokha'la.
s^u~h^pa'la n. puppy.
s^u~'ka n. dog.
s^u~'kawakha~' [S^u~'kawakha~' is usually pronounced with a slurring together of the two elements of the word, so that neither is clearly recognizable any longer.] n. horse. Lit: 'wonderful dog'.
s^u~n^ma'nitu   n. coyote. See s^u~gma'nitu.
s^u~n^ma'nitu tha~'ka    n. wolf. See s^u~gma'nitu tha~'ka.
s^u~n^?o'naz^i~    n. horsebarn, stall.

T  -  t
ta'ku     pron. 1) what? He' ta'ku luha' he? What's that you have? Ta'ku wa~ bluha'. I have something. 2) something. Hena' ta'ku ic^u' pi. They took something.
— vs. to be what. He' ta'ku he? What is that? ‑Nita'ku he? ‑Mala'khota. ‑What are you? ‑I'm an Indian.
ta'kuni    det. no; not ... any (plural, nonhuman). S^u~'kawakha~' ta'kuni i'puza pi s^ni he? Aren't any horses thirtsty? Wasku'yec^a ta'kuni ic^u' s^ni yo! Don't take any (pieces of) candy! Variant: ta'gni (in rapid speed).
taku'ye   n. relative, kinsman.
taku~'l    pron. Taku~'l isa~'m oni'c^iyaka he? Did he tell you anything else?
ta~ya~'   vs. to be well. Niya'te ki~ ta~ya~' s^ni ona'wah^?u~. I heard that your father isn't well. 1s: mata~'ya~ 'I am well'. 1p: u~ta~'ya~ pi 'we are well'. Redup: ta~ta~'ya~.
— adv. well. He' hoks^i'la ki~ li'la ta~ya~' wac^hi' lah^! That boy really dances well!
tke'    vs. to be heavy. Ma'za ki~ tketke'. Metals are heavy. Nazu~'spe tke wa~z^i' wac^hi~ kte. I need a heavy axe. 1s: matke' 'I am heavy'. 1p: u~tke' pi 'we are heavy'. Redup: tketke'.
to'b    num. four. Usage: To'b is a conversational variant of to'pa.
to'ha~ adv. when? (used in real situations). To'ha~ yahi' pi he? When did you come? See also: toha~'l.
toha~'l    adv. when? (used in hypothetical situations). Toha~'l wac^hi'pi ki~ iya'yi~ kta he? When does (will) the dance begin? See also: to'ha~, toha~'l c^ha~'na s^na.
toha~'l ... c^ha~'na s^na    adv. whenever. Toha~'l owa'kihi c^ha~'na s^na oma'wani. I travel whenever I can.
to'kha vs. what is wrong? what is the matter? Toma'kha he? What's wrong with me? To?u~'kha pi he? What's wrong with us? Li'la nizi'. To'kha he? You're very pale. What's wrong?
to'kha s^ni    phr. never mind, that's alright. Wo'yute eta~'ni a?u' pi s^ni e'yas^, to'kha s^ni. They shouldn't bring any food, but that's alright.
to'kha?u~    vt. to do what? Ta'ku to'khanu he? What are you doing? See also: ec^ha'?u~. 1s: to'khamu '(what) I did'. 2s: to'khanu '(what) you did'. 1p: to'kha?u~k?u~ pi, to'khu~k?u~ pi '(what) we did'.
to'khi   adv. where to? Usage: To'khi is a conversational variant of to'khiya.
to'khiya    adv. 1) where to? To'khiya la' he? Where are you going? Nihi~'gna to'khi iya'ya he? Where is your husband (where has your husband gone)? Usage: To'khiya is often shortened to to'khi. 2) somewhere. Ha~he'pi to'na to'khiya ila'la he? How many nights were you away (somewhere)? He' to'khiya nah^me' se'c^e. He is probably hiding somewhere.
to'na pron. how many? Ha~he'pi ki~ nito'na pi he? How many of you will there be tonight? S^u~'kawakha~' to'na pi he? How many horses are there? Wani'yetu nito'na he? How old are you? (Literally: 'How many winters are you?') To'na wo'ta pi he? How many have eaten? Wakha~'yez^a ki~ ag^u'yapisku'yela to'na thebya' he? How many cookies did the child eat? 2) how much? Ma'zaska' to'na luha' he? How much money do you have? Usage: With mass nouns which refer to solids (but not liquids), some Lakhotas use to'nakec^a when referring to a portion of a mass, to'na only when the mass noun is thought of as being measured quantities. See also: to'nakec^a.
to'nakec^a    pron. how many? how much? Wic^ha's^a to'nakc^a (to'na) hi' pi he? How many men came? Thalo' to'nakec^a ic^u he? How much meat did he take? Thalo' to'na ic^u' he? How many pieces of meat did he take? C^ha~' to'nakec^a luha' he? How much wood do you have? C^ha~' to'na luha' he? How many trees do yo have? Usage: With mass nouns which refer to solids (but not liquids), some Lakhotas use to'nakec^a when referring to a portion of a mass, to'na only when the mass noun is thought of as being measured quantities. See also: to'na. Variant: to'nakc^a.
to'pa num. four. Ma'zaska' to'pa bluha'. (Ma'zaska' to'b bluha'.) I have four dollars. To'pa t?a' pi. (To'b t?a' pi.) Four died. Redup: to'btopa.
— vs. to be four in number. U~to'pa pi. There are four of us. Thas^u~'ke ki~ to'pa pi. He has four horses. (Literally: 'His horses are fours.') Usage: When to'pa is the last word in a phrase it is usually shortened to to'b. Redup: to'btopa.
tukte' e'l   adv. where abouts? where exactly? Tukte' e'l yathi' he? Where abouts do you live? See also: tukte'l.
tukte'l adv. 1) where? Tukte'l John wa~la'ka he? Where did you see John? Tukte'l niya'za~ he? Where do you hurt? Usage: (BL1) This word is used in the most general type of questions, that is, when the inquirer has no idea about the location of something. A slightly different expression is used when the speaker already has a notion about the location of something ‑ tukte' e'l. 2) somewhere. Be'bela ki~ c^he'yaya kis^to'. Tukte'l yaza~' k?u~. The baby is fussing. He is certainly hurting somewhere.
tuwa'    pron. 1) who?, whom? Tuwa' c^he'ya he? Who is crying? Tuwa' wa~la'ka he? Who (whom) did you see? He' tuwa' tha'wa he? Whose is it? 2) someone. Ana'g^opta~ yetho', tuwa' c^he'ye. Listen! Someone is crying.
tuwe' c^ha pron. someone. Tuwe' c^ha wa~ni'ya~ke c^hi~. Someone wants to see you.
tuwe' he?     vs. to be who? He' wi~'ya~ ki~ tuwe' he? Who is that woman? Nitu'we pi he? Who are you folks? He' tuwe' he? Who is that? 1s: matu'we he? 'who am I?'. 1p: u~tu'we pi he? 'who are we?'.
tuwe'ni    pron. no one, nobody. Le' hi~'ha~ni ki~ e'l tuwe'ni hi' s^ni. Nobody came this morning. Wic^ha's^a tuwe'ni he'c^hu~ oki'hi s^ni. No man can do that. Hena' Lakho'ta ki~ tuwe'ni Lakho'tuya pi s^ni. None of those Indians speak Sioux.
tu~wA~'    vt. to stare, to glare. See also: waki~'ya~tu~wa~'pi. 1s: watu~we 'I stare'. 1p: u~tu~'wa~ pi 'we stare'.

Th  -  th
thab?a'phapi    n. baseball. Lit: 'struck ball'.
thabs^ka'tapi n. basketball. Lit: 'ball game'.
thac^ha~'    n. body; mind, soul. Usage: Thac^ha~' is not used of a corpse. See tha~c^ha~'.
thag^e'   n. saliva, spit. 1s: matha'g^e, mitha'g^e 'my saliva'.
thaha' n. (animal) hide, skin.
thaha'lo n. rawhide, untanned hide.
thahi~'s^pa   n. needle.
thahi~'s^pa ihu'pa    n. awl. Lit: 'handled needle'.
thahu' n. the neck excluding the throat.
tha'h^c^a    n. deer.
tha'h^c^as^u~'kala    n. sheep; goat. Lit: 'deer dog'.
thah^mu'g^a   n. fly (insect). See theh^mu'g^a.
thako'z^a    n. grandchild. Usage: this is a term of address.
thako'z^ayA    vt. to have as grandchild. 1s: thako'z^awaye 'I have him as grandchild'. 1p: thako'z^a?u~ya~ pi 'we have him as grandchild, he/she has us as grandchildren, they have us as grandchildren'.
thakpA' vt. to seek vengeance, to try to get even. Is^te'lmaya~ c^ha thawa'kpi~ kte. He embarrassed (insulted) me and I will get even with him. Usage: ThakpA' refers only to the process, not the result of seeking revenge. 1s: thawa'kpe 'I am getting even with him'. 1p: tha?u~'kpa pi 'we are getting even with him, he is getting even with us, they are getting even with us.'.
thakha~'   n. sinew. Ha~m?i'kc^eka ki~ lena' thakha~' u~ kag^e'g^e pi. These moccasins are sewn with sinew.
thalo'    n. meat.
thalo' ag^u'yapi c^hog^i~'khiyapi     n. sandwich. Lit: 'meat made to be core of bread'.
thama'hec^a    vs. 1) to be skinny. Ka' wic^ha's^a thama'hec^a ki~ he' wic^ha's^awakha~'. That skinny man is the preacher. 1s: matha'mahec^a 'I am skinny'. 1p: u~tha'mahec^a pi 'we are skinny'. Redup: thama'hehec^a. 2) to be poor (of animals). Ta'kuwe s^u~'kawakha~' ki~ hena' thama'hec^a pi he? Why are those horses so poor (skinny)?
thamni'   n. uterus, womb.
tha'pa n. ball.
thaphu~'   n. cheek.
thaspa~'    n. apple.
thaspa~'hi~s^ma'   n. peach. Lit: 'hairy apple'.
thaspa~'hi~s^ma' c^i'k?ala    n. apricot. Lit: 'little peach'. See also: thaspa~'hi~s^ma.
thaspa~'zi' n. orange. Lit: 'yellow apple'.
thas^i'yagnupa'   n. meadowlark. From the Indian point of view, the name of this bird imitates its cry. Plains Indians, no matter which language they speak, feel that the meadowlark's song is in human language, and each tribe has several interpretations of what the meadowlarks are saying.
thate'   vimp. to blow, wind blows. Thato'sni. A cold wind is blowing. Thate'te. It is breezy. Thate' c^ha~'na wah^te'wala s^ni. I don't like it when it blows.
thatha~'ka n. buffalo bull. See also: pte'.
thatho'kala    n. antelope; domestic goat.
tha'wa vs. See Itha'wa.
thawi'c^uthu~'   va. to get married. Wani'yetu he'kta thawi'c^uwathu~'. I got married last winter. Usage: Thawi'c^uthu~' is used only with reference to males. 1s: thawi'c^uwathu~' 'I got married'. 1p: thawi'c^u?u~thu~' pi 'we got married'.
thaz^u's^ka n. ant.
tha~c^ha~'    n. 1) body. Tha~c^ha~' ki~ a'yataya maya'za~. My whole body aches. Variant: thac^ha~'. 2) mind, soul. A~pe'tu ya'mni ki~ tha~c^ha~' ki~ mah^pi'yata khigle'. On the third day his soul ascended into Heaven.
tha~ha~'s^i   n. male cousin of a man. Usage: This is a term of address. Variant: thaha~'s^i.
tha~ha~'s^iyA   vt. to have as male cousin (male Reference). Variant: thaha~'s^iyA. 1s: tha~ha~'s^iwaye 'I have him as cousin'. 1p: tha~ha~'s^i?u~ya~ pi 'we have him as cousinn, he has us as male cousins, they have us as male cousins'.
tha~ka'   n. to have as younger sister (female Reference). 1s: tha~ka'waye 'I have her as young sister'. 1p: tha~ka'?u~ya~ pi 'we have her as younger sister, she has us as younger sisters, they have us as younger sisters'.
tha~'ka, taŋka, tonka  vs. to be big. He'c^hena s^u~'ka tha~'ka ki~ yaglu'ha he? Do you still have that big dog of yours? 1s: matha~'ka 'I am big'. 1p: u~tha~'ka pi 'we are big'. Redup: tha~gtha~'ka.
tha~ka'yA   vt. to have as younger sister (female Reference). 1s: tha~ka'waye 'I have her as younger sister'. 1p: tha~ka'?u~ya~ pi 'we have her as younger sister, she has us as younger sisters, they have us as younger sisters'.
tha~ke'   n. older sister of a man. Usage: This is a term of address.
tha~ke'yA   vt. to have as older sister (male Reference). 1s: tha~ke'waye 'I have her as older sister'. 1p: tha~ke'?u~ya~ pi 'we have her as older sister, he has us as older sisters, they have us as older sisters'.
tha~ks^i' n. younger sister of a man. Usage: This is a term of address.
tha~ks^i'yA vt. to have as younger sister (male Reference). 1s: tha~ks^i'waye 'I have her as younger sister'. 1p: tha~ks^i'?u~ya~ pi 'we have her as younger sister, she has us as younger sisters, they have us as younger sisters'.
thebyA' vt. to eat up, to consume. Hoks^i'la ki~ ag^u'yapisku'yela ki~ a'yataya thebya' pi. The boys ate up all of a cake. 1s: thebwa'ye 'I ate it up'. 1p: theb?u~'ya~ pi 'we ate it up'.
the'c^a   vs. to be young. The'c^a oni'wa~ya~ke. Wani'yetu nito'na he? You look young. How old are you? Oya'te the'c^a ki~ waya'wa pi. Young people go to school. 1s: mathe'c^a 'I am young'. 1p: u~the'c^a pi 'we are young'. Redup: thekthe'c^a.
the'ha~   adv. far (said of distant place); long (said of a long duration of time). Wana' the'ha~ nis^ti'me s^ni, c^ha hu'nista'ka ite'ke. You haven't slept much lately so you must be tired.
theh^i'la   vt. to love. Wi~'ya~ mitha'wa ki~ thema'h^ila s^ni. My wife doesn't love me. Oya'te ki~ thakho'lakupi ki~ thewi'c^hah^ila pi kte he'c^ha. People should love their friends. Sa'pela thewa'h^ila. I love Blackie (a horse or dog). Usage: Theh^i'la can only be used of animate objects. 1s: thewa'h^ila 'I love him, it'. 1p: the?u~'h^ila pi 'we love him, it, he loves us, they love us'.
theh^mu'g^a   n. fly (insect). Variant: thoh^mu'g^a, thah^mu'g^a.
theh^mu'g^a zizi'la n. bee. Lit: 'little yellow-banded fly'.
theh^pi'    n. leather.
thezi'    n. stomach, belly. Thezi' maya'za~. I have diarrhea. Li'la thezi' maya'za~. I have a severe stomach ache.
thi'      va. to live, to dwell. Khulwi'c^has^a thi'pi ekta' wathi'. I live on the Lower Brule Reservation. 1s: wathi' 'I live'. 1p: u~thi' pi 'we live'.
— n. house. Mary thi' ekta' iya'ye. He went over to Mary's house.
thiblo' n. older brother of a woman. Usage: this is a term of address.
thiblo'yA vt. to have as older brother (female Reference). 1s: thiblo'waye 'I have him as older brother'. 1p: thiblo'?u~ya~ pi 'we have him as older brother, she has us as older brothers, they have us as olderbrother'.
thima' adv. inside, inside the house. Thima' hiyu' nitho'. Come inside.
thi'pi n. house. He' thi'pi ki~ tuwa' tha'wa he? Whose house is that?
thi'piwakha~'   n. church. Lit: 'holy house'. See also: owa'c^hekiye.
Thi'thu~wa~ n. Teton Sioux. Thi'thu~wa~ ki~ to'nakc^a pi he? How many Tetons are there? U~thi'thu~wa~ pi. We are Teton Sioux.
thiwa'ki~yela   pigeon, dove. Lit: 'house dove'.
thiyo'pa n. door.
thi~'psila n. Indian (wild) turnip.
tho'    vs. to be blue, to be green. 1s: matho' 'I am blue, I am green'. 1p: u~tho' pi 'we are blue, we are green'. Redup: thotho'.
tho'hi~ya~kA v. wait a minute, hold on! Tho'hi~ya~ki~ yetho', o'c^hic^iyi~ kte yelo'. Wait now, I'll help you. Usage: Tho'hi~ya~kA is used in commands only; it is often shortened to hi~'ya~kA.
thoh^mu'g^a   n. fly (insect). See theh^mu'g^a.
thoke'ya   adv. first, first of all, in the first place. Toke'ya Mnilu'zahe Othu~'wahe ekta' u~ya~' pi naha~' heha~'l Cheyenne ekta' u~ya~' pi kte. First we'll go to Rapid City and then we'll go to Cheyenne.
thokha'la n. fox. See also: s^u~g^i'la.
thos^ka'   n. nephew of a woman. Usage: This is a term of address.
thos^ka'yA   vt. to have as nephew (femal Reference). 1s: thos^ka'waye 'I have him as nephew'. 1p: thos^ka'?u~ya~ pi 'we have him as nephew, she has us as nephews, they have us as nephews'.
thoz^a~'    n. niece of a woman. Usage: This is a term of address.
thoz^a~'yA~    vt. to have as son. 1s: c^hi~ks^i'waye 'I have him as son'. 1p: c^hi~ks^i'?u~ya~ pi 'we have him as son, he has us as sons, they have us as sons'.
thoz^a~'yA~    vt. to have as niece (female Reference). 1s: thoz^a~'waye 'I have her as niece'. 1p: thoz^a~'?u~ya~ pi 'we have her as niece, she has us as nieces, they have us as nieces'.
thuc^hu'hu    n. rib.
thuswe'c^a    n. dragonfly.
thus^u'   n. lodge pole, tepee pole.
thu~ka's^ila     n. grandfather. Usage: This is a term of address used for either grandfather and for grandfather's brothers. See also: kaka'.
thu~ka's^ilayA vt. to have as grandfather. 1s: thu~ka's^ilawaye 'I have him as grandfather'. 1p: thu~ka's^ila?u~ya~ pi 'we have him as grandfather, he/she has us as grandfathers, they have us as grandfathers'.
thu~ka's^ilayapi n. 1) U.S. Government. Lit: 'grandfather'. Thu~ka's^ilayapi ki~ Washington e'l ya~ke'. Washington is the seat of the U.S. Government 2) President of the United States. Thu~ka's^ilayapi ki~ Thiska' e'l thi'. The President lives in the White House.
thu~s^ka'    n. nephew of a man. Usage: This is a term of address.
thu~wi~'    n. blood aunt, father's sister. Usage: This is a term of address.
thu~wi~'yA~     vt. to have as blood aunt. 1s: thu~wi~'waye 'I have her as blood aunt'. 1p: thu~wi~'?u~ya~ pi 'we have her as blood aunt, he/she has us as blood aunts, they have us as blood aunts'.

T?  -  t?
t?A'   vs. to die, to be dead. S^u~h^pa'la tha'wa pi ki~ t?e'. Their puppy has died. 1s: mat?i~' kte 'I will die'. 1p: u~t?a' pi kte 'we will die'.

U  -  u'
u'         va. to come, to be coming. Ha~he'pi ki~ ya?u' kta he? Are you coming tonight? Wana' u' se'c^e, ec^ha~'ni hi' kte. He's probably on his way now, he'll soon arrive. 1s: wa?u' 'I am coming'. 1p: u~ku' pi 'we are coming'.

U~  -  u~
u~       postp. with. C^ha~' ki~ nazu~'spe u~ waka'kse. I cut the wood with an axe. Wi'gli?u~ka'g^api wi'gli u~ ka'g^a pi. Frybread is made with grease.
?u~'   vt. to use. Mi'la hi~ tuwa' u~' he? Who is using the knife? Asa~'pi na c^ha~ha~'pi kho' mu'. I use (take) cream and sugar, too. 1s: mu' 'I use (it)'. 1p: u~k?u~' pi 'we use (it)'.
?u~'   vt. to wear on the body, to have on. He' wic^ha's^a ki~ o'gle wa~ li'la was^te' u~'. That man is wearing a very pretty jacket. 1s: mu' 'I wear (it)'. 1p: u~k?u~' pi 'we wear (it)'.
?u~'   va. to be; to stay. Nic^hi'ye tukte'l u~' he? Where is your older brother? To'khi ila'la he? Le'c^hiya wa?u~'. Where are? (Literally: 'Where did you go?') I'm over here. Wi's^pa~ye ki~ tukte'l u~' he? Where is the frying pan? Waks^i'c^a ki~ waks^o'gnake mahe'l u~'. The plates are in the cupboard. Usage: With animate topics ?u~' refers to general location; with inanimate topics ?u~' refers to general location, but a location inside something is understood. See also: he'c^ha, Iye', hA~', na'z^i~, ya~kA', h^pa'yA. 1s: wa?u~' 'I am, I stay'. 1p: u~k?u~' pi 'we are, we stay'.
u~c^i'   n. grandma, grandmother. Usage: This is used in addressing the maternal grandmother (mother's mother) and the sisters of the maternal grandmother. See also: khu~s^i'.
u~c^iyA    vt. to have as maternal grandmother. 1s: u~c^i'waye 'I have her as maternal grandmother'. 1p: u~c^i'?u~ya~ pi 'we have her as maternal grandmother, he/she has us as maternal grandmothers, they have us as maternal grandmothers'.
U~c^i'yapi Thama'khoc^he   n. Canada. Lit: 'Grandmother's Lang.'. The reference is to Queen Victoria, who reigned from 1837 to 1901.
u~gna'     adv. maybe. U~gna' wa?u' owa'kihi kte se'c^e, hi~'ha~ni ki~ to'ks^a oc^hi'c^iyaki~ kte. Maybe I can come, I'll tell you for sure tomorrow. Usage: U~gna' always comes first in a sentence which often ends in se'c^A.
u~kc^e'kih^a n. magpie. Lit: 'buries his dung'. See also: halha'ta.
u~kc^e'la    n. cactus.
u~pa~'     n. cow elk.
u~'s^iyakel   adv. isn't it pitiful!, the poor thing! S^u~h^pa'la tha'wa pi ki~ t?e'. U~'s^iyakel. Their puppy has died. Isn't it pitiful.
u~ze'     n. 1) buttock, ass, butt; anus, ass-hole. 2) ass, ass-hole. Li'la u~ze'. He is a real ass-hole.
u~ze'blinkblink n. firefly. U~ze'blinkblink is a term put together from the Lakhota u~ze' (ass, butt) and the English 'blink'. The word is only used for humorous effect. Another term of this kind is phez^i'hophop.
u~zo'g^i~     n. trousers, pants.
u~z^i~'z^i~tka   n. wildrose; rosehip; tomato. The fruit of the wild rose (rose hips) turn tomato red when ripe.

W  -  w
wa'     n. snow. Wa' ki~ s^a'pe. The snow is dirty. Wa' kahi~'ta yo! Shovel snow! Wa'hi~he' k?u~ he' aki'sni. The snowfall has stopped. Usage: Wa' usually refers to the snow on the ground. See also: ic^a'mna.
wac^ha~'g^a   n. sweetgrass.
wa'c^hehi~    n. plume.
wac^hi'   va. to dance Indian-style dances. He' hoks^i'la ta~ya~' wac^hi' lah^. That boy really dances well. 2s: waya'c^hi 'you dance'. 1p: wa?u~'c^hi pi 'we dance'.
wac^hi'pi n. dance.
wagle'ks^a~    n. turkey.
wa'glotapi   n. table.
waglu'la    n. earthworm, fishworm; worm; caterpillar.
wagmi'za n. corn, maize.
wagmu'   n. squash; gourd; pumpkin.
wagmu'ha    n. gourd rattle, ceremonial rattle. Lit: 'ceremonial rind'.
wagmu's^pa~s^ni n. watermelon. Lit: 'uncooked squash'. See also: s^pa~'s^niyuta'pi.
wa'g^ac^ha~' n. cottonwood tree.
waha'c^ha~ka    n. shield.
waha'c^ha~kakic^?i~' n. snail. Lit: 'he carries his shield on his back'.
waha~'pi   n. soup, broth, stew.
wahe'ha~ adv. right then, at that precise time. Napc^i~'yu~ka wahe'ha~ hiyu' wo! Come precisely at nine!
wahe'ha~l    adv. about that time, about then. Ma'zas^ka~s^ka~' napc^i~'yu~ka wahe'ha~l ic^a'mna. It began to snow about nine o'clock. Wi'c^hoka~'ya~hiya'ye wahe'ha~l u~hi' pi kte. We will arrive about noon.
wahe'ha~tu    pred. to be right at (that time), to be right then. Wahe'ha~tu. It was right then. Ma'zas^ka~s^ka~' napc^i~'yu~ka wahe'ha~tu c^ha mas?a'makiphe. He called me up right at nine o'clock.
wahi~' n. flint.
wahi~'kpe   n. arrow.
wahu'kheza   n. spear.
wah^c^a'     n. flower. See also: wana'h^c^a.
wah^c^a'zi    n. sunflower. Lit: 'yellow flower'.
wa'h^patha~'ka   n. blackbird.
wah^pe'    n. leaf. 2) tea. Wah^pe' refers to the tea leaves, not to the beverage. See also: wah^pe'khalyapi.
wah^pe'khalyapi    n. tea. Lit: 'heated leaves'.
wah^te'la s^ni   vt. to dislike. 1s: wah^te'wala s^ni 'I dislik him, it'. 1p: wah^te'?u~la pi s^ni 'we dislike him, it; he, they dislike us.'.
wa?i'c^haphe [This word is usually pronounced wi'c^haphe.] n. fork, pitchfork. Lit: 'what one pierces or impales with'.
wa?i'kha~   [This word is usually pronounced wi'kha~] n. rope.
wa?i'wopta    [This word is usually pronounced wi'wopta] n. digging stick. Lit: 'what one digs with using the point'.
wa?i'yaskabyapi [This word is usually pronounced wi'yaskabyapi] n. glue. Lit: 'what one causes to stick on with'.
wa?i'yatke [This word is usually pronounced wi'yatke.] n. cup. Lit: 'what one causes to stick on with'.
wa?i'yokatkug^e    [This word is usually pronounced wi'yokatkug^e] n. bolt, screw.
wa?i'yuhomni [This word is usually pronounced wi'yuhomni] n. screwdriver; brace (carpenter's tool). Lit: 'what one screws, turns around and around with.'.
waka'blapi n. jerkey. Lit: 'what has been sliced thin (for drying)'.
wa'kah^pe n. covering; tarpaulin; tablecloth. Lit: 'what has been thrown over something'. This is a shortened form of wa?a'kah^pe.
waka'phapi    n. pounded dried meat. Lit: 'what has been pounded up'.
waki~'ya~hothu~' pi    vimp. to thunder. Lit: 'thunderbirds call'. Waki~'ya~hothu~' pi c^ha~'na s^na yus^?i~'yemaye. Thunder scares me. Ana'g^opta~ yo! Waki~'ya~hothu~' pi. Listen! It is thundering.
waki~'ya~hothu~'pi n. thunder. Lit: 'call of the thunderbird'. Waki~'ya~hothu~pi ki~ naya'h^?u~ he? Did you hear the thunder?
waki~'ya~tu~wa~' pi   vimp. to flash lightning. Lit: 'the thunderbirds are staring'. Waki~'ya~tu~wa~' pi. There is lightning. Ha~he'pi ki~ a'yataya waki~'ya~tu~wa~' na waki~'ya~hothu~' pi. There was lightning and thunder all night.
waki~'ya~tu~wa~'pi     n. lightning. Lit: 'the thunderbird's stare'. Waki~'ya~tu~wa~'pi ki~ wa~la'ka he? Did you see the lightning?
waki~'yela n. pigeon, dove. See also: thiwa'ki~yela.
wakpa'la   n. creek.
waksA'   vt. to cut off with a knife, to slice. Ag^u'yapi ki~ waksa' yo! Slice the bread! Ha~ke' waksi~' na mak?u'. He cut off a piece and gave it to me. 1s: wawa'kse 'I cut it (with a knife)'. 1p: wa?u~'ksa pi 'we cut it (with a knife)'.
waks^i'c^a    n. dish, bowl, plate.
waks^u'pi   n. beadwork. Lit: 'what has been sewn for decoration'.
wakha'lapi n. coffee. See wakha'lyapi.
wakha'lyapi n. coffee. Le' wakha'lyapi ki~ li'la kha'te. This coffee is very hot. Usage: Wakha'lyapi is used only of brewed coffee. See also: phez^u'tasa'pi, wah^pe'khalyapi. Variant: wakha'lapi.
wakha~'gle    n. electricity. The earlier meaning of wakha~'gle was 'lightning'.
wakha~'hez^a    n. child. Syn: wakha~'yez^a.
wakha~'yez^a    n. child. Wani'kha~yez^a. You are a child. See also: c^hi~c^a'. Variant: wakha~'hez^a. 2s: wani'kha~yez^a 'you are a child'. 1p: wa?u~'kha~yez^a pi 'we are children'.
wa'khiyA vt. to court, to flirt. The'c^a ki~ wa'khiya pi. The young men are courting. Usage: Wa'khiyA is used only in speaking to males. Variant: wo'khiyA. 2s: waya'khiye 'you court, you flirt'. 1p: wa?u~'khiya pi 'we are courting'.
wakhu'wa    va. to hunt. Hi~'ha~ni ki~ wakhu'wa u~ya~' pi kte. We are going hunting tomorrow. Wakhu'wa awa's^teyalaka he? Do you like to hunt? 1s: wawa'khuwa 'I hunt'. 1p: wa?u~'khuwa pi 'we hunt'.
wak?i~' n. backpack. Lit: 'what is used for packing'.
wama'khas^ka~ n. animal. Lit: 'what moves about on the earth'.
wana'   adv. 1) now. Wana' mas?o'phiye ekta' ble'. I am on my way to the store now. 2) right away. Kah^la' ki~ wana' kte. The bell is going to ring right away.
wana'g^i   n. spirit, ghost; soul.
wana'g^ithac^ha~'ku    n. Milky Way. Lit: 'ghost road'.
wana'g^iwac^hi'pi    n. aurora borealis, northern lights. Lit: 'spirit dance'.
wana'h^c^a n. flower. Lit: 'what blooms'. See also: wah^c^a'.
wana'p?i~    n. necklace. Lit: 'what is worn around the neck'.
wani'yetu     n. 1) winter. Wani'yetu hu~'h^ osni'sni. Some winters are cold. Wani'yetu ki~ osni'. It is a cold winter, the winter is cold. 2) year. Wani'yetu ki~ lena' ec^ha'kc^ha~ni wa'ska~'. The snow has been melting earlier the last few years Wani'yetu nito'na he? How many years old are you? Wani'yetu to'na k?u~ he'ha~ t?e'. His age was unknown when he died.
wa?o'h^?a~h^?a~kA     va. to stir up trouble. Oya'te ki~ hena' wa?o'h^?a~h^?a~ka pi. Those people are trouble-makers. Wa?o'h^?a~h^?a~ke s^ni yo! Don't be trouble-maker! 1s: wa?o'h^?a~h^?a~ke 'I stir up trouble'. 1p: wa?o'?u~h^?a~h^?a~ka pi 'we stir up trouble'.
wapha'ha n. warbonnet.
wapho's^ta~    n. hat. Lit: 'what is worn on the head'.
wasku'yec^a   n. fruit; berries. Lit: 'what is sweet'. Ka'khiya wasku'yec^a o'ta ic^ha'g^e. There are a lot of (wild) fruits (berries) over there. 2) canned fruit, preserves. Bloke'ha~ wasku'yec^a li'la o'ta u~ka'g^a pi. Last summer we made a lot of preserves. 3) candy. Wasku'yec^a wa~z^i' ic^u' wo! Take a piece of candy! 4) sweets in general, dessert. Wakha~'yez^a wasku'yec^a li'la was^te'laka pi. Children really like sweets.
wasna'    n. pemmican.
wasu'    n. hail.
Was^i'c^u n. White person. See Was^i'c^u~.
Was^i'c^u~ n. White person, person of European or Euro-American ancestry or culture. He' Was^i'c^u~ ki~ li'la ha~'ske. That Whiteman is very tall. Variant: Was^i'c^u.
— vs. to be a white person. mawa's^ic^u~, wama's^ic^u~
was^i~'   n. animal fat, tallow; bacon.
was^mA' vimp. to be deep snow on the ground. Was^me'. There is a lot of snow. Was^mi' na osni'. There is a lot of snow on the ground and it is very cold. Ha~he'pi ic^a'mna na wana' was^me'. Last night it snowed and now there is deep snow.
was^pA'   vt. to cut off an irregular piece of something, to cut out a chunk of something. Thalo' ki~ he' ha~ke' was^pa' yo! Cut off a piece of the meat! 2s: waya's^pe 'you cut off a piece'. 1p: wa?u~s^pa pi 'we cut off a piece'.
was^te' vs. 1) to be good. Le' ag^u'yapisku'yela ki~ li'la was^te'. This cake is very good C^ha~?i'wakse was^te' wa~z^i' wac^hi~' kte. I need a good saw. 1s: mawa's^te 'I am good'. 1p: u~wa's^te pi 'we are good'. Redup: was^te's^te. 2) to be pretty. He' wikho's^kalaka ki~ li'la was^te'. That young woman is very pretty. Wi~'ya~ ki~ was^te' wa~ wac^hi'pi ekta' wa~bla'ke. I saw a pretty woman at the dance.
was^te'lakA    vt. to like. Waha~'pi ki~ was^te'yalaka he? Do you like the soup? 1s: was^te'walake 'I like him, it'. 1p: was^te'?u~laka pi 'we like him, it, he likes us, they like us'.
was^tu~'kala   n. hominy. Lit: 'what is soft'.
was^u~'    n. 1) hole. Mag^a'z^u ki~ was^u~' o'ta ka'g^e The rain made a lot of holes, washed out a lot of holes. See also: was^u~'ka. 2) burrow, den of an animal. S^u~'kawakha~' ki~ pispi'za othi' was^u~' wa~ e'l na?o'h^pe. The horse stepped in a prairie dog burrow.
was^u~'ka n. hole, burrow, den of an animal. See also: was^u~'.
was^?a'kA    vs. to be strong. He' hoks^i'la la ki~ li'la was^?a'ke. That little boy is very strong. Wi'c^as^ke ki~ le' was^?a'ke s^ni s?ele'. This string seems not very strong. Wic^ha's^a was^?a'ka wa~z^i' ec^e'la he' he'c^hu~ oki'hi. Only a strong man can do that. 1s: wama's^?ake 'I am strong'. 1p: wa?u~'s^?aka pi 'we are strong'.
wa'ta    n. boat, canoe, ship.
wato'ha~l s^na adv. now and then, sometimes. Wato'ha~l s^na oh^?a~'s^ic^e. He is ornery now and then. Le'l os^i'c^ec^a ki~ wato'ha~l s^na li'la ahi'yu. Sometimes storms are pretty bad here.
watu'kha vs. to be tired. Wani'tukha oni'wa~ya~ke. Wani'yaza~ ka sel? You look tired. Could you be sick? See also: hu'stakA. 1s: wama'tukha 'I am tired'. 1p: wa?u~'tukha pi 'we are tired'. Redup: watu'khakha.
wawo'slata wana~'p?i~    n. hairpipe breastplate.
waya's^lo    va. to blow a whistle. Wiwa~'ya~gwac^hi' ki~ waya's^los^lo pi. The sun dancers blow on whistles C^ha~ksa'yuha' ki~ waya's^lo. The policeman blew a whistle. 1s: wabla's^lo 'I blow a whistle'. 1p: wa?u~'yas^lo pi 'we blow whistles'.
waya'wa    va. 1) to read (things). Wic^hi~'c^ala ki~ ta'ku to'khu~ pi he? Waya'wa pi. What are the girls doing? They are reading. 1s: wabla'wa 'I read'. 1p: wa?u~'yawa pi 'we read'. 2) to study, to go to school. Naha~'h^c^i Nebraska ekta' wala'wa he? Are you still attending school in Nebraska? Wani'yetu c^ha~'na mic^hi~'ks^i ki~ waya'wa. My son studies (goes to school) during the winter.
waya'za~ kA    vs. to be ailing, to suffer from recurrent ailment of complaint. Wana' wani'yetu nu'm wama'yaza~ ke. This is the second year I haven't felt well. Waya'za~ pi ke eha~'ta~na~s^ oma'ni pi s^ni iye'c^hec^a. People shouldn't travel when they are ailing See also: khu'z^A. 1s: wama'yaza~ ke 'I am ailing'. 1p: wa?u~'yaza~ pi ke 'we are ailing'. Redup: waya'syaza~ kA.
waya'z^o va. to pipe, to play a flute. Tuwa' wawa'khiya c^ha waya'z^a. Someone is courting and playing flute. Wala'z^o oya'kihi he? Can you play a flute? 1s: wabla'z^o 'I play a flute'. 1p: wa?u~'yaz^o pi 'we play a flute'.
waya'z^opi    n. flute.
wazi' n. pine.
wazi'yata n. north.
wa - an
wa~1   det. 1) a. Ithu~'kala wa~ wa~bla'ke. I saw a mouse. Wic^ha's^a wa~ wa~ni'ya~g hi'. A man has come to see you. Usage: Wa~ is used in sentences which refer to events or states which are (already) facts. See also: wa~z^i'. 2) one. Wic^hi~'c^ala ya'mni na hoks^i'la wa~ wic^hu~'yuha pi. We have three girls and one (a) boy. Usage: Wa~ is used in sentences which refer to events or states which are (already) facts.
wa~2   interj. Interjection used by men. It can indicate mild sunrise or be used simply to launch a statement. Women say ma. Wa~, hoks^i'la ki~ wa~z^i' hi~h^pa'ye! Oh, one of the boy has fallen down! Wa~, le' a~pe'tu ki~ li'la okha'te! Boy, is it ever hot today!
wa~bli'    n. eagle, war eagle.
wa~'c^ala    adv. only once. C^huwe' wa~'c^ala hi' na heha~'ta u' s^ni. My older sister came only once, but (and) she hasn't come since.
wa~gle'gleg^a    n. bullsnake. Syn: wa~gle'g^a.
wa~gle'g^a    n. bullsnake. Syn: wa~gle'gleg^a.
wa~ka'tuya   vs. to be high. He' paha' ki~ li'la wa~ka'tuya. That hill is very high. Leta~' wi'mahe'l?iya'ye ki~ ec^he'tkiya paha' wa~ka'katuya. There are high hills to the west of here. 1s: mawa~'katuya 'I am high up'. 1p: u~wa~'katuya pi 'we are high up'. Redup: wa~ka'katuya. 2) to be highly placed. Wic^ha's^a ki~ he' wo'was^i wa~ka'tuya yuha'. That man has a high position.
wa~'tho n. blue racer (snake).
wa~ya~'kA    vt. to see. Owa'toha~ya~ wa~c^hi~'ya~ke s^ni. To'ha~ yahi' pi he? I haven't seen you for a while. When did you come? wa~c^hi~'ya~ke I saw you 1s: wa~bla'ke 'I saw him, it'. 2s: wa~la'ke 'you saw him, it'. 1p: wa~?u~'ya~ka pi 'we saw him, it, he saw us, they saw us'.
wa~z^i'   det. a. Iye'c^hi~ki~ya~ke wa~z^i' luha' he? Do you folks have a car? Kha~'ta wa~z^i ic^u' wo! Take plum Marvin s^u~'kawakha~' wa~z^i' ophe'thu~ c^hi~'. Marvin wants to buy a horse. Le' a~pe'tu ki~ wo'wapi wa~z^i' iya'c^u kte se'c^e. You'll probably get a letter. Usage: Wa~z^i' is used in sentence referring to events or states which are not (yet) facts. Such sentences are usually questions, commands, or sentences containing the particle ktA. See also: wa~.
— num. one. Wa~z^i' os^i'c^e. One is spoiled. Thaspa~' ki~ wa~z^i' s^pa~' s^ni. One of the apples isn't ripe. Hoks^i'la ki~ to'pa hi' e'yas^, wa~z^i' naha~'h^c^i hi' s^ni. Four of our boys are here, but one hasn't come yet.
wa~z^i'c^a    n. one dollar, one o'clock.
wa~z^i'gz^i   adv. one each, one apiece. Wakha~'yez^a ki~ wasku'yec^a wa~z^i'gz^i ic^u' pi na s^kal i'yaya pi. The children each took a piece of candy and went to play.
wa~z^i'la pron. only one. Wakha~'yez^a ki~ wa~z^i'la waya'wa. Only one of the children is reading.
wa~z^i'ni det. not a; no; not any (singular). Le'l Ogla'la wa~z^i'ni thi' s^ni. No Oglala lives here.
we       encl. Particle which marks a formal command spoken by a woman. Same as ye. We is used when the preceding words ends in u, u~, or o. Mnipi'g^a wa~z^i' ic^u' we! Take a beer!
we'     n. blood.
we'g^ahA~    vs. to be broke, to be out of money. Mawe'g^aha~ c^ha o'c^hic^iya owa'kihi s^ni. I'm broke and I can't help you. 1s: mawe'g^ahe 'I'm broke'. 1p: u~we'g^aha~ pi 'we're broke'.
welo'     encl. Particle which marks an assertion spoken by a man. Same as yelo'. Welo' is used when the preceding words ends in u, u~, or o. Wakha~'yez^a ki~ he' ma'zaska' manu' welo'. That child steals money.
we'tu    n. spring of the year. We'tu e'l ptehi~'c^ala o'tah^c^a wic^ha'thu~' pi. Most calves are born in spring
— vimp. to be spring. Le' wani'yetu ki~ ec^ha~'ni we'tu. Spring was early this year. Oh^?a~'khoya we'tu. Spring was early.
wi'       n. sun, moon. Lit: 'luminary'. See also: a~'pawi', ha~he'piwi'.
wic^a'khA va. 1) to tell the truth. Wic^a'kha yo! U~gna' nic^a's^ka pi kte! You had better tell the truth or they will put you in jail. He' wic^ha's^a ki~ tu'heni wic^a'khe s^ni. That man never tells the truth 1s: wic^a'wakhe 'I tell the truth'. 1p: wic^a'?u~kha pi 'we tell the truth'. 2) to be right. Wic^a'yakhe, he' s^u~'ka ki~ li'la c^he'pe h^c^e yelo'. You're right, that dog is very fat.
wic^a'khA s^ni    va. to pretend, to feign. Was^te'c^ake e'yas^, wic^a'khe s^ni. He is nice, but it isn't genuine.
wi'c^azo    n. pencil.
wic^ha'h^c^ala    n. old man. He' wic^ha'h^c^ala ki~ mile'ks^i. That old man is my uncle. Ec^ha~'ni wima'c^hah^c^ala kte. I'll soon be an old man.
wic^ha'h^pi n. star.
wi'c^haphe    n. table fork, pitchfork. Variant: wa?i'c^haphe.
wic^ha's^a    n. man, adult male. He' wic^ha's^a ki~ tuwe' he? Who is that man? C^hi~'ks^, ec^ha~'ni wini'c^has^a kte yelo'. Son, you will soon be a man.
wic^ha'yapaz^i'pa    n. hornet.
wic^ha'yaz^ipa n. wasp.
wic^hi'tegleg^a    n. racoon.
wic^hi~'c^ala n. girl, young girl before puberty. Robert wic^hi~'c^ala ya'mni wic^ha'yuha. Robert has three girls. He'c^hena wi?u~'c^hi~c^ala pi. We are still girls. 1s: wima'c^hi~c^ala 'I am a girl'. 1p: wi?u~'c^hi~c^ala pi 'we are girls'.
wi'c^hoka~'ya~hiya'ye    n. noon. Lit: 'the sun passes the middle'. Wana' wi'c^hoka~'ya~hiya'ye. Now it is noon. Wi'c^hoka~'ya~hiya'ye ki~ hi' kta wawa'kta. I expect him at noon.
wi'gli     n. grease; gasoline, oil, petroleum.
wi'gli?o?i'naz^i~ n. gas station. Lit: 'gasoline stopping place'.
wi'gmuke     n. rainbow. Lit: 'snare or trap'. The Indians believed that the rainbow caused the end of a rainstorm by trapping it, so that no more rain could get through.
wikc^e'mna num. to be ten in number. Wikc^e'mna is^ti'ma pi. Ten are asleep. Waya'wa ki~ wikc^e'mna khigla' pi. Ten of the students have gone home. U~wi'kc^emna pi. There are ten of us. Lakho'ta ki~ wikc^e'mna pi. There are ten Indians. Ma'zaska wikc^e'mna. It is ten o'clock. Redup: wikc^e'mnamna.
wikc^e'mna ake'napc^i~'yu~ka          num. nineteen. Wani'yetu ama'kenapc^i~'yu~ka. I am nineteen years old. U~ka'kenapc^i~'yu~ka pi. There are nineteen of us. Ptegle's^ka ki~ ake'napc^i~'yu~ka nuni' pi. Nineteen of the cattle are lost. Usage: Wikc^e'mna ake'napc^i~'yu~ka is usually shortened to ake'napc^i~'yu~ka.
wikc^e'mna ake'num     num. twelve. Usage: Information on the shortening of nu'pa to nu'm is given under nu'pa. Syn: wikc^e'mna ake'nupa.
wikc^e'mna ake'nupa   num. twelve. He'c^hena wani'yetu wikc^e'mna ani'kenupa he? Are you still twelve years old? Wikc^e'mna u~ka'kenupa pi. There are twelve of us. Je'zos wa?u~'spewic^ha'kiye wikc^e'mna ake'num wic^ha'yuha. Jesus had twelve disciples. Usage: Wikc^e'mna ake'nupa is usually shortened to ake'nupa or ake'num. Information on the shortening of nu'pa to nu'm is given under nu'pa.
wikc^e'mna ake's^aglo'g^a~   num. eighteen. Wani'yetu ama'kes^aglo'g^a~. I am eighteen years old. Wani'yetu u~ka'kes^aglo'g^a~ pi. We are eighteen years old. Ptegle's^ka ake's^aglo'g^a~ ki~ lena' wi'yophewi'c^haya pi. These eighteen cows have been sold. Usage: Wikc^e'mna ake's^aglo'g^a~ is usually shortened to ake's^aglo'g^a~.
wikc^e'mna ake's^ako'wi~    num. seventeen. Wani'yetu ama'kes^akpe. I will soon be seventeen years old. U~ka'kes^ako'wi~ pi. There are seventeen of us. Le' a~pe'tu ki~ wakha~'yez^a ake's^ako'wi~ hi' pi s^ni. Seventeen children are absent (didn't come today). Usage: Wikc^e'mna ake's^ako'wi~ is usually shortened to ake's^ako'wi~.
wikc^e'mna ake's^akpe    num. sixteen. Wani'yetu ama'kes^akpe. I am sixteen years old. U~ka'kes^akpe pi. There are sixteen of us. S^u~'ka ki~ khokhe'yah^?a~la ake's^akpe wic^ha'yat?a pi. The dogs have killed sixteen chickens. Usage: Wikc^e'mna ake's^akpe is usually shortened to ake's^akpe.
wikc^e'mna ake'tob    num. fourteen. Usage: Information on the shortening of to'pa to to'b is given under to'pa.
wikc^e'mna ake'topa    num. fourteen. Wani'yetu ama'ketopa. I am fourteen years old. Wikc^e'mna u~ka'ketopa pi. There are fourteen of us. Bloke'tu o'pta wo'wapi ake'tob blawa'. I read fourteen books during the summer. Usage: Wikc^e'mna ake'topa is usually shortened to ake'topa or ake'tob. |Information on the shortening of to'pa to to'b is given under to'pa.
wikc^e'mna ake'wa~z^i'    num. eleven. Unka'kewa~z^i' pi. There are eleven of us. Na', wa~'lewa~' ma'zaska' ake'wa~z^i'. Here are eleven dollars. He' wic^ha's^a ki~ wakha~'yez^a wikc^e'mna ake'wa~z^i' wic^ha'yuha. That man has eleven children. Usage: Wikc^e'mna ake'wa~z^i' is usually shortened to ake'wa~z^i'.
wikc^e'mna ake'wa~z^i'c^a num. eleven. Wani'yetu ama'kewa~z^ic^a. I am eleven years old. Wani'yetu u~ka'kewanz^i'c^a pi. We are eleven years old. Usage: Wikc^e'mna ake'wa~z^i'c^a is used only in stating age. It is usually shortened to ake'wa~z^i'c^a.
wikc^e'mna ake'yamni    num. thirteen. Wani'yetu ani'keyamni he? Are you thirteen years old.? Wani'yetu u~ka'keyamni pi. We are thirteen years old. Ma'zaska' ake'yamni bluso'te. I spent thirteen dollars. Usage: Wikc^e'mna ake'yamni is usually shortened to ake'yamni.
wikc^e'mna ake'zapta~   num. fifteen. Wani'yetu ama'kezapta~. I am fifteen years old. Wani'yetu u~ka'kezapta~ pi. We are fifteen years old. Lakho'ta ki~ ake'zapta~ othu~'wahe ekta' iya'ya pi. Fifteen of the Indians have left for town. Syn: ake'zapta~.
wikc^e'mna napc^i~'yu~ka    num. ninety. Wani'yetu wikc^e'mna napc^i~'yu~ka he? Are you ninety years old? Ma'zaska' wikc^e'mna napc^i~'yu~ka bluha' ni'. I wish I had ninety dollars.
wikc^e'mna nu'm   num. twenty. Usage: Information on the shortening of nu'pa to nu'm is given under nu'pa. Syn: wikc^e'mna nu'pa.
wikc^e'mna nu'pa num. twenty. Wani'yetu wikc^e'mna manu'pa. I am twenty years old. Ate'waye ki~ ptegle's^ka wikc^e'mna nu'pa (wikc^e'mna nu'm) ophe'wic^hathu~. May father has bought twenty cow. Usage: Information on the shortening of nu'pa to nu'm is given under nu'pa. See also: wikc^e'mna nu'm.
wikc^e'mna s^aglo'g^a~   num. eighty. Wani'yetu wikc^e'mna u~s^a'glog^a~ pi. We are eighty years old. Leta~' makhi'yutapi wikc^e'mna s^aglo'g^a~ u~thi' pi. We live eighty miles from here.
wikc^e'mna s^ako'wi~    num. seventy. Wani'yetu wikc^e'mna nis^a'kowi~ kta he? Will you be seventy? Le' ag^u'yapi ki~ ma'zaska's^a'la wikc^e'mna s^ako'wi~. This bread costs seventy cents.
wikc^e'mna s^a'kpe   num. sixty. Wani'yetu wikc^e'mna mas^a'kpe. I am sixty years old. Tuwa' ma'zas^a'la wikc^e'mna s^a'kpe yuha' he? Who has sixty cents?
wikc^e'mna to'b num. forty. Usage: Information on the shortening of to'pa to to'b is given under to'pa. Syn: wikc^e'mna to'pa.
wikc^e'mna to'pa   num. forty. Toha~'l wani'yetu wikc^e'mna nito'pa kta he? When will you be forty years old? Leks^i'lawaye ki~ ptegle's^ka wikc^e'mna to'b wi'yophewic^haye. My uncle has sold forty heads of cattle. Usage: Information on the shortening of to'pa to to'b is given under to'pa. See also: wikc^e'mna to'b.
wikc^e'mna ya'mni num. thirty. Wani'yetu wikc^e'mna maya'mni. I am thirty years old. September e'l a~pe'tu wikc^e'mna ya'mni. There are thirty days in September. Ma'zas^a'la wikc^e'mna ya'mni aka'b wac^hi~' kte. I still need thirty cents.
wikc^e'mna za'pta~     num. fifty. Wani'yetu wikc^e'mna u~za'pta~. You and I are fifty years old.
wi'kha~ n. rope. Variant: wa?i'kha~.
wikho's^kalaka   n. young woman. Hena' wikho's^kalaka ki~ tuwe' pi he? Who are those young ladies? Wana' wini'khos^kalaka c^ha hoks^i'la o'b heha~'ya~ s^ka'te s^ni ye. You are a young lady now and you shouldn't play with boys.
wina'wizihutkha~'   n. cockle burr. Lit: 'jealous woman plant'.
winu'h^c^ala   n. old woman. Winu'h^c^ala hu~'h^ oc^ha~'ms^ic^a pi. Some old women get cranky. Wima'nuh^c^ala c^ha he'c^hamu wac^hi~' s^ni. I am an old woman and I don't want to do that.
wi'pazukha    n. June berry, June berries. See also: wi'pazu~tka, wi'pazu~tka~.
wi'pazu~tka   n. June berry, June berries. See also: wi'pazukha, wi'pazu~tka~.
wi'pazu~tka~   n. June berry, June berries. See also: wi'pazu~tka, wi'pazukha.
witko'   vs. to be unconventional, to behave in an erratic or crazy way. He' wi~'ya~ ki~ witko'. That woman does crazy things. Wi~'ya~ witko' ki~ akhe' wa?e'c^hu~ h^c^a ke! That crazy woman did it again! He' wic^ha's^a ki~ oz^u'la witko'tko ke. That man is very crazy. 1s: wima'tko 'I am crazy'. 1p: wi?u~'tko pi 'we are crazy'.
wiwi'la     n. spring (water). Wiwi'la wa~ iye'?u~ya~ pi. We found a spring. Wiwi'la mni ki~ li'la sni'. The spring water is very cold.
wi'wopta   n. digging stick. Variant: wa?i'wopta.
wi'yaskabyapi    n. glue. Variant: wa?i'yaskabyapi.
wi'yatke    n. cup. Variant: wa?i'yatke.
wiyo'hi~ya~pata   n. east. Lit: 'where the sun comes up'.
wi'yoh^peyata   n. west. Lit: 'where the sun goes down'.
wi'yokatkug^e   n. bolt, screw. See also: iyo'katkug^e. Variant: wa?i'yokatkug^e.
wi'yuhomni    n. screwdriver; brace (carpenter's tool). Variant: wa?i'yuhomni.
wi'yu~g^A vt. to ask about things. He' ta'ku slolya' c^hi~' c^ha wi'yu~g^e. He wanted to know something and so he asked him about it. 1s: wi'mug^e 'I asked him about'.
wi~'ya~   n. woman. Wi~'ya~ ki~ wi'gli?u~ka'g^api ka'g^a ha~ pi. The women are making fry bread. U~wi~'ya~ pi c^ha he'c^hu~k?u~ pi u~ko'kihi pi s^ni. We are women and we can't do that.
wi~'yela    vs. to be female. Ptehi~'c^ala wa~ thu~'pi and yu~'kha~ wi~'yela. A calf has been born and it is a female. Ptehi~'c^ala wi~'yela ec^e'la ophe'wic^hawathu~. I buy only female calves. 1s: mawi~'yela 'I am female'. 1p: u~wi~'yela pi 'we are females'.
wo       encl. Particle which marks a formal commands spoken by a man. Same as yo. Wo is used when the preceding words ends in u, u~, or o. Mnipi'g^a wa~z^i' ic^u' wo! Take a beer!
wo'glakA va. to talk, to converse. Owa'phe wa~z^i' se'c^a wo'u~glaka pi. We talked for about an hour. Lakho'tuya wo'glaka pi. They are talking in Lakhota. Wo'glaka awa's^tewalake. I like to talk. 1s: wo'waglake 'I talked'. 1p: wo'?u~glaka pi 'we talked'.
wo'h^e    n. vegetation, weeds.
wo'kpa~    n. parfleche bag, rawhide bag.
wo'khiyA va. to pay court, to flirt. The'c^a ki~ wo'khiya pi. The young men are courting. Usage: Wo'khiyA is used only in speaking of males, and it is freely interchanged with wa'khiyA. 1s: wo'wakhiye 'I pay court, I flirt'. 1p: wo'?u~khiya pi 'we are courting, we flirt'.
wo'ska    n. quillwork.
wo'tA   va. 1) to eat (something). Wa~bla'ke k?u~ he'ha~ wo'ta he. When I saw him he was eating something. 1s: wawa'te 'I ate (something)'. 2s: waya'te 'you ate (something)'. 3s: wo'te 'he ate (something)'. 1p: wa?u~'yuta pi 'we ate (something)'. 2) to eat a meal. Eha~'ni wa?u~'yuta pi. We already ate. H^taye'tu c^ha~'na wato'ha~l waya'ta he? What time do you eat in the evening? Wana' wo'ta c^hi~' pi he? Do they want to eat now? To'ha~ waya'ta he? When did you eat? Mission e'l u~ki'naz^i~ na u~ki'naz^i~ na wa?u~'yuti~ kte. We'll stop (two persons) and eat in Mission.
wo'wapi n. book. Wo'wapi ki~ iyu'ha blawa'. I read all of the books. 2) letter, mail. H^ta'leha~ mic^hi~'ks^i wo'wapi wa~ iya'yewakhiye. I sent a letter to my son yesterday. Wo'wapi ki~ wana' ahi' pi he? Did the mail come yet? 3) flag. H^taye'tu c^ha wo'wapi gluh^pa' pi. It was evening so they took down the flag.
wo'wapis^ka~s^ka~' n. movie. Lit: 'moving picture'.
wo'was^i n. work, job. Wo'was^i ole'. He is looking for work (he is looking for a job). Pierre e'l wo'was^i yuha'. He has a job in Pierre. Wo'was^i tke'. It is hard (heavy) work.
wo'was^i ec^ha'?u~    va. to work. Lit: 'to do work'. Tukte'l wo'was^i ec^ha'nu he? Where do you work? Ha~he'pi ki~ the'ha~ wo'was^i ec^hu~'k?u~ pi kte. We have to work late tonight. Variant: wo'was^i ec^hu~', wo'was^c^hu~. 1s: wo'was^i ec^ha'mu 'I work'. 1p: wo'was^i ec^ha'?u~k?u~ pi 'we work'.
wo'yute n. food; groceries.
wo'z^u    va. to plant (a garden, crops). Wo'z^u u~ki'glus^ta~ pi. We have finished planting. 1s: wo'waz^u 'I planted a garden'. 1p: wo'?u~z^u pi 'we planted a garden'.
wo'z^uha n. sack.
wo'z^upi   n. planted area, garden, field.
wunhpala (wuen-ghpah-lah) n. puppy

Y  -  y
yA'     n. 1) to be going, to be on the way. Mic^hu~'ks^i owa'yawa ekta' ye'. My daughter is on her way to school. 1s: ble' 'I was going'. 1p: u~ya~' pi 'we were going'. 2) to go. H^ta'leha~ Mnilu'zahe Othu~'wahe ekta' la' he? Did you go to Rapid City yesterday? 1s: ble' 'I went'. 1p: u~ya~' pi 'we went'.
yah^ta'kA n. to bite, to seize with the mouth. S^u~'ka ki~ tukte'l niya'h^taka he? Where did the dog bite you? 1s: blah^ta'ke 'I bit him'. 1p: u~ya'h^taka pi 'we bit him, he bit us, they bit us'.
ya'mni     num. three. Ya'mni c^he'ya pi. Three are crying Wakha~'yez^a ya'mni c^he'ya pi. Three children are crying. Redup: ya'mnimni.
— vs. to be three in number. Niya'mni pi he? Are there three of you? Ma'zas^ka~s^ka~' ya'mni. It is three o'clock.
yamnu'mnug^api    n. pepper Brule). See also: yamnu'mnuz^api.
yamnu'mnuz^api     n. pepper Oglala). See also: yamnu'mnug^api.
yatkA~' vt. to drink. Waha~'pi ki~ eta~' latka~' he? Did you eat (drink) any of the soup? Be'bela ki~ asa~'pi ki~ yatke' s^ni. The baby isn't drinking the milk. Usage: This verb is used of all liquids, including those which are considered as food. 1s: blatke' 'I drank (it)'. 1p: u~ya'tka~ pi 'we drank (it)'.
yat?i~'sya wo'glakA   va. a style for careful, formal speech, in which every word is pronounced clearly and carefully. See also: ikc^e'ya wo'glakA.
yawa'   vt. 1) to read. He' wo'wapi ki~ naha~'h^c^i lawa' he? Did you read that book yet? 1s: blawa' 'I read it, them'. 1p: u~ya'wa pi 'we read it, them'. 2) to count. Ma'zaska' ki~ yawa'. He counted the money. 3) to consider. He' owa'yawa ki~ li'la was^te' yawa' pi. That school is considered to be very good.
yaza~' vs. to hurt, to ache. Tukte'l niya'za~ he? Where do you hurt? Nata' maya'za~. My head is aching. 1s: maya'za~ 'I am in pain, my __ hurts'. 1p: u~ya'za~ pi 'we are in pain, our __ hurt'.
ya~kA'   va. 1) to sit, to be sitting (of something animate). 1s: make' 'I was sitting'. 1p: u~ya~'ka pi 'we were sitting'. 2) to be, to be sitting, to be located. Wo'wapi ki~ wa'glotapi aka~'l ya~ke'. The letter is on the table. Mnikho'woz^u Thi'pi tukte'l ya~ka' he? Where is the Cheyenne River Reservation? Ble' wa~ ka'l ya~ke'. There is a lake over there. Usage: Ya~kA' is used in the sense of 'to be' only of inanimate things which have a broad base when compared to their vertical extension (altitude). See also: hA~', h^pa'yA, ?u~'.
ye       encl. Particle which marks a formal command spoken by a woman. Same as we. The particles pi (plural) and ye are ordinarily contracted to pe when both are present in a command.. Waha~'pi eta~' yatka~' ye! Eat (drink) some soup! Waha~'pi eta~' yatka~' pi ye (pe)! Eat (drink) some soup!
ye'      va. he, she, it goes. See yA'.
yelo' encl. Particle which marks an assertion spoken by a man. The particles pi (plural) and yelo' are ordinarily contracted to pelo' when both are present in a sentence. Same as welo'.. He' wic^ha's^a ki~ li'la ksa'pe yelo'. That man is very wise. Hena' wi~'ya~ ki~ li'la wo's^ic^a pi yelo' (pelo'). Those women are real troublemakers.
yetho' encl. Particle which marks a familiar command spoken by a man. Yetho' is often equivalent to the English 'please'.. Tho'hi~ya~ka yetho', oc^hi'c^iyaki~ kte yelo'. Please wait a minute, I'll tell you. Oz^a~'z^a~glepi ki~ yug^a~' yetho'. Please open the window!
yo       encl. Particle which marks a formal command spoken by a man. Same as wo. The particles pi (plural) and yo are ordinarily contracted to po when both are present in a command.. He'c^hu~ s^ni yo! Don't do that! Hiyu' pi yo (po)! Come here!
yug^a~' vt. to open with the hand. Na', le' mas?o'gnaka ki~ yug^a~' yetho'? Here, would you open this can, please? Oz^a~'z^a~glepi ki~ yug^a~' yo! Open the window(s)! Oz^a~'z^a~glepi ki~ ta'kuwe yug^a~'g^a~ ha~ yo? Why are the windows open? 1s: blug^a~' 'I opened it (by hand)'. 2s: u~yu'g^a~ pi 'we opened it (by hand)'.
yug^a~'g^a~   vs. open. Reduplicated form of yug^a~'.
yuha'    vt. 1) to have. Iye'c^hi~ki~ya~ke wa~z^i' luha' he? Do you have a car? Usage: Yuha' is used of things whose possession is readily transferrable. See also: yukhA~'. 1s: bluha' 'I have him, it'. 1p: u~yu'ha pi 'we have him, it, he has us, they have us'.
yuglaksi  vt. zig-zag
yu?i'le     vt. to turn on a light. O?i'yokpaze, ile' ki~ yu?i'le yo! It's dark in here, turn on the light! 1s: blu?i'le 'I turned on the light'. 1p: u~yu'?ile pi 'we turned on the light'.
yukpa~' vt. to grind, especially dry materials. U'ta ki~ iyu'ha yukpa~'. She ground all of the nuts. 1s: blukpa~' 'I ground it'. 1p: u~yu'kpa~ pi 'we ground it'.
yukhA~'    vs. to have. Nape' nu'm mayu'khe. I have two hands Ag^u'yapi eta~' yukha~' he? Is there any bread? Usage: YukhA~' refers only to existence only, and used only of intimate possesions such as body parts and necessities of life. 1s: mayu'khe 'I have'. 1p: u~yu'kha~ pi 'we have'.
yuoniha (yue-oh-nee-hahn) honor
yusni'   vt. to turn off a light. Wana' ile' ki~ yusni' pi kte he'c^ha. It's time to turn out the light. 1s: blusni' 'I turned off the light'. 1p: u~yu'sni pi 'we turned off the light'.
yusto'sto vt. to stroke, to pet. S^u~'ka ki~ yusto'sto s^ni yo! Don't pet the dog! 1s: blusto'sto 'I stroke it'. 1p: u~yu'stosto pi 'we stroke it, he strokes us, they stroke us'.
yus^ke'ha~   vt. to tease. Thawi'c^u ki~ yus^ke'ha~ s?a. He always teases his wife. Be'bela ki~ yus^ke'ha~ s^ni yo! Don't tease the baby! 1s: blus^ke'ha~ 'I teased him'. 1p: u~yu's^keha~ pi 'we teased him, he teased us, they teased us'.
yus^?i~'s^?i~     vt. to tickle. Ama'yus^ta~ ye! Mayu's^?i~s^?i~ s^ni ye! Leave me alone! Don't tickle me! 1s: blus^?i~'s^?i~ 'I tickled him'. 1p: u~yu's^?i~s^?i~ pi 'we tickled him, he tickled us, they tickled us'.
yu'tA    vt. to eat. Omni'c^a ya'ta awa's^teyalaka he? Do you like to eat beans? S^u~'ka ki~ thalo' ta'kuni yu'te s^ni. The dog didn't eat any meat. 1s: wa'te 'I ate it'. 2s: ya'te 'you ate it'. 3s: yu'te 'he ate it'. 1p: u~yu'ta pi 'we ate it'.
yu'zA    vt. to marry. Wic^ha's^a ki~ le' mitha~'ks^ila yu'zi~ kte. This man is marrying my younger sister. Usage: Yu'zA is used only in speaking to males.
yuz^a'z^a    vt. to wash. Waks^i'c^a ki~ yuz^a'z^a ye! Wash the dishes! Hayu'z^az^a yo! Do the laundry! Owa~'ka~yuz^a'z^api ki~ iye'c^hi~ki~ya~ke ki~ luz^a'z^a kte he'c^ha. You have to wash the car on Saturday. 1s: bluz^a'z^a 'I washed him, it'. 1p: u~yu'z^az^a pi 'we wash him, it, he washes us, they wash us'.
yuz^i'pa    vt. to pinch. Hoks^i'la ki~ he' mayu'z^ipe. That boy pinched me. 1s: bluz^i'pa 'I pinched him'. 1p: u~yu'z^ipa pi 'we pinched him, he pinched us, they pinched us'.

Z  -  z
za'pta~    num. five. Za'pta~ khu'z^a pi. Five are sick. Ma'zaska' za'pta~ mak?u'. He gave me five dollars. Redup: za'pta~pta~.
— vs. to be five in number. U~za'pta~ pi. There are five of us. Thas^u~'ke ki~ za'pta~ pi. He has five horses. (Literally: 'His horses are five'.)
zi'        vs. 1) to be yellow. Tha'pa ki~ tukte' wa~z^i' zi' he? Which of the balls is yellow? Be'bela ki~ tha'pa zi' ki~ c^hi~'. The baby wants the yellow ball. 1s: mazi' 'I am yellow'. 1p: u~zi' pi 'we are yellow'. Redup: zizi'. 2) to be pale. Wakha~'yez^a ki~ le' li'la zi'; he' khu'z^e se'c^e. This child is very pale; he must be sick.
zibzi'pela vs. to be thin. Mnih^u'hakhakha'ka ki~ le' zibzi'pela. This paper is thin Mi'la?ophe' ki~ li'la zibzi'pela. This knife blade is very thin. Mnih^u'hakhakha'ka zibzi'pela ec^e' bluha'. I have only thin paper. Usage: Zibzi'pela is used only of inanimate objects.
zic^a'   n. squirrel.
zi~tka'la    n. bird.
zi~tka'zi    n. canary. Lit: 'yellow bird'.
zuze'c^a    n. snake.

Z^  -  z^
z^a~z^a~'    n. glass (material); glass, drinking glass; jar, bottle. C^hi~s^ka' ki~ le' z^a~z^a~' u~ ka'g^a pi. This spoon is made of glass Z^a~z^a~' wa~z^i' mak?u' wo! Hand me a glass!
Z^a~z^a~' Blaska'   n. Shin Buttes. The buttes are located south of Oglala, South Dakota, on the Nebraska state line (Pine Ridge Reservation).. Lit: 'flat bottle'.
z^iz^i' vs. to be fairhaired, to be blond. Was^i'c^u ki~ o'ta z^iz^i' pi. Many Whites are blond Wic^ha's^a z^iz^i' ki~ ate'yaya he? Is the blond man your father? Usage: Z^iz^i' is used of human colors ranging from platinum blond through chestnut. Secondary connotations of z^iz^i' are fine texture and waviness. Z^i' is never used alone. 1s: maz^i'z^i 'I am blond'. 1p: u~z^i'z^i pi 'we are blond'.
Thank you so very much http://lakota-indians.narod.ru/Lakota_English.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lakota to English
A
ai - yes
ake - again
anpetu - day
an’petu kin - the day
1. Anpetu Wakan = Sunday (Day of spiritual Energy)
2. Anpetu Tokahe = Monday / the first day
3. Anpetu Nunpa = Tuesday / the second day
4. Anpetu Yamni = Wednesday / the third day
5. Anpetu Topa = Thursday / the fourth day
6. Anpetu Zoptan = Friday / the fifth day
7. Owankayuzhazhapi = Saturday (Day to Wash, Sabbath)
a-oh - watch out
agli - to return
ahoappa - wheat
akicita - peacekeepers
amba - goodby
anapo - the dawn
anho - to count coup
ate - father
awi - they

C
can wakan - sun dance
čekiya (chekeya) - pray
četaŋ, cetan (chehtahn) - hawk
cetan nagin - shadow hawk
cha - without
Chaka dee Wakpa - the Powder river
canglakinyan - yoke
chante - heart
chatawinna - left handed woman
chikala, cik’ala (cheekala) - little, small
chun - tree
cinks - my son
ciye - my brother (a man’s brother)
cola (look at kola)
colapi - friends
cunks - my daughter

D
dho! - an exclamation
dopa - four

E
esnella - a loner
ey-hee! - alas!

H
Haho! - look at this!
Hanhepi-wi - the moon
han (man say)/toi (woman say) - yes
He wonjetah - One Horn
hecheto aloe - it is finished
hecheto welo - it is done well/ it is good
he-ay-hee-ee! - a call to the Great Spirit
heecha - owl
hehaka - elk
hehaka sapa - black elk
heton - antelope
heyah - no
heyoka - clown
hin - yes
hohahe - welcome
hohe - enemy
hoka - badger
hoka hey - pay attention!
hoppo! - let’s go!
Huhn - kill cry
hunkaschila - young man
huntka - god of the east

I
iktomi - trickster spirit
iku - chin
ina - mother
inyan - rock
inipi - purification rite/sweat bath
ishta - she/female/girl
iyotake - sitting
iyoya - yawn

K
kaga - demon
kangi - crow
kapi - story
katiyimo - enchanted mesa
kiksuyapi - don’t forget/remember
kikukanpi - makes room
kin - this
kokipa - fear
kikipapi - fears
kola, cola - friend (close male friendship, man speak about another man)
kte - dead/killed
ku - come back
kuwapi - is chased by

L
Lakota Oyate - the Sioux Nation
le mita - mine
le mita cola - my friend
le mita pila - my thanks
leksi - uncle
lela - very
lela oosni - very cold
luta - red

M
mahpyua - cloud
Mahpyua Luta - Red Cloud
maka - earth
maka mani - walk on foot
Maka Sichu - Bad Lands
mani - walking
mato - bear
matocincala - bear cub
matosapa - bear, black
matoska - bear, white
mayaleca (mahyahshlehchah) - coyote
maya owicha paka- fate/ he who pushes you off a cliff
maza - metal
maza canku - iron
maza chante - armor (metal heart)
maza ska - silver
mi - me
miyelo ca kola - I am friend
micaje - my name is
Mieyebo - I am
mila - knife
mila hanska - long knives
mitawa mine
minne - water
minne sosa - muddy waters
minne sota - many waters
minne-wakan - holy water (also whiskey)
mita kuye ayasin - we are relatives
mitawin - my wife/my woman
moksins - moccasins

N
na - and

nacacijin - loyal/faithful
napa lute - red hand
nagi tanka - Great Spirit
nimitawa ktelo - you will be mine
nis (male ) / niye (female ) - you
nita - yours
nituwe he? - who are you?
najin - stand/standing
niyaha - feather
nunpi - two

O
ocheti - seven
ohan! - yes!
ohinyan - forever
ohitika - brave/courageous
ohunko - false/untrue
okiciya (oh-kee-chee-yah) to help each other
okute shooter
ocheti shakowin - 7 Sacred campfires of the Sioux
ojilaka - young
ojuitka (ohn-zjee-zjee-dkah) Tomatoes
olowan (oh-loh-wahn)  Song
onikare - sweat lodge
onsila - poor thing
onshimala ye - pity me
oo-oohey - it is time
oosni - cold
osiceca (oh-shee-chay-chah) storm
owa - wound
owa sicha - bad wound
owanka - floor
owatamla - straight tongue
ozuye - warrior
owanka wakan - sacred altar
owayyeke wasse - everything is good for the eyes
oyasin - all
oyate (oh-yah-day)  - nation, people at the circle, blood of the people

P
Paha Sapa - Black Hills
paha - butte/mountain
pahaska - longhair
pahiŋ (pahheen) - porcupine
pasu (pah-sue) nose
pecokan sunpi - scalp lock
pejula. pejuta (peyjuta) - medicine
pejula sapa - coffee/black medicine
pejula wacasa - medicine man
peta - stone
pilamaya thank you
pila mita - my thanks
piskin - corral
pispisza (pishpeezah) -prairie Dog
po - all of you
psa wognake (p-shah woh-ghnah) basket 
psin (pshee)  Rice (wild)
psin (p-shee) onion 
ptaŋ (ptan) - otter
pte - buffalo cow
pte bloka (pday bloh-kah) oxen
ptesan-wi - white buffalo woman
ptecila - small buffalo

S
sakehanska - bear, grizzly
schila - old
skuyela - sweet
sheo - sage hen
shinte - tail
Shinte Galeska - Spotted Tail
shunkaha - wolf
shunke canku - iron horse
shunke-kan - pinto
sicha - bad
siha -foot
Siha Sapa - Blackfoot
siha sicha - bad foot
sitomniya - all over on its way
ska - white
sosho - snake
sosola (shohn-shohn-lah) mule
sota - many
skan - sky
sintkala waksu - sweat lodge
sitomni - all over
siyotanka - flute made of cedar wood with a long neck and heard of a bird
skunk manitou - coyota
sunkaku - younger brother

T
ta - to sing
talo (dah-loh) beef
tanika (dahn-nee-kah) ancient (old)  
tanka - big/great
tashina - robe
tashina pte - buffalo robe
tashunke - horse
Tashunke-Witke - Crazy Horse
tasina shawl/blanket
tatoke - antelope
tahunsa - cousin
takuskanskan - power of motion/ power in anything that moves
tasunke hinzi - yellow horse
tatanka - buffalo bull
tatetob - the four winds
tatanka ohitika - brave buffalo
tantanka ptecila - short bull
tarca sapa - black deer
Tatonka Iyotake - Sitting Bull
temuga zizila (day-mue-ghah zjee-zjee-lah) bee
tice (dee-chay) roof
to - blue
toi (woman)/han (man)  - yes
tokalu - fox
taku - something
tiyata - at home
toks’an - around about
tohan - when
tokiya where
tonkala - mouse
toksha ake wacinyuanktin ktelo - I shall see you again
tuki - is that so? (used only by women)
tunka - stone
tunkasila - grandfather
tunkasilayapi (duen-kah-shee-lah-yah pee) president
tusu (due-shue) poles (for a tipi)

U
unci - grandmother
unktehi - water monster
uta (ue-dah) acorn
uzogi (uen-zoh-ghee) Trousers

W

wabluska (wah-blue-shkah) insect
wacin - I want
wacanga - sweet grass
wagichun wagi - talking tree (the cottonwood- sacred to the Lakota)
wahi - I am coming
wakina - thunder
wakuwala - chases
wakan, wakaŋ (wa-kan) - holy (walking, a spiritual being walking)
wakan ankantu - great holy
wakan tanka - God
wakan tanan kici un - may the Great Spirit bless you
wakinyan - thunderbird
waksupi (wah-kshue-pee) beadwork
wamakaskan - animals in general
wamakaskanskan - animal spirit
wana - one
wanagi - ghost/spirit
Wanagi Tacaku - Spirit path
wanagi yata - place of souls
wanbli - eagle
wanbli cikala - little eagle
wanbli luta - red eagle
wankala - tender/soft
waniyetula - winter
wasin - here
wanbli galeshka - spotted eagle
wasichu - white man
wasicun winyan - white woman
waskuyeca (wahsh-kue-yea-chah) canned fruit
wasna - pemmican
wa-sna-win - Storm Woman
wastelakapi - beloved
wayo kapi - it is the truth
waun - I am
waste - good
wecahcala (wee-chah-ghchah-lah) old man
wi - sun
wichasha wakan - medicine man
wicicala, winchinchala (wee-chee-chah-lah) young girl
wicksemna - ten
wiconi (wee-choh-nee) life  
wicoti mitawa - my village
wico iye (wee-choh ee-yea) words
wicasa - man
wicasa tankala - Little Big Man
wicasa wakan - holy man
wickmunke - rainbow, trap or trunk, or end of the rainbow
wihuhcala (wee-nue-ghchah-lah) old woman
wininape, wihinape (wee-hee-nah-pay) sunrise
winyan wanagi - spirit woman
witkowin - crazy woman
wiyan wakan - holy woman
wiwanyank wacipi - sun dance
wiwasteka - beautiful woman
wocekiye (woh-chay-kee-yea) Prayer
wojapi - berry soup
wo-wakan - supernatural
wohitika - to be brave
wolakota wa yaka cola - peace without slavery
woyute - food
wonunicun - a mistake has been made

Y
yamina - three
yata - place
yunke-lo - death
yumni - whirlwind
yuta - eat

Z
zunta - honest
zuya - warpath


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A Few Words to be added, comment to add a word or additional definition. Thank you Relatives.

AYUSTA - Abandon
CEYOHE - Abdomen
icu - Accept
ikipi - Ability
IWA KOB - Above
kicuni - Abstain from (leave off)
kihi  - Able
MAKIYOKIPI - Acclimate
MANIL - Abroad
NITAWA - Your
NIYECIKA - Yourself
OAU - Access (to)
OCIBLAGA - Abreast
OKAKISYA - Abuse
OKASKATOPI - Abortion
OKIKSAHE - Abyss
OSTEYA - Accident(bad luck)
OTATO - Abundant
WA HECEL - About
WAHEHAL - About then
WAHTELASNI - Abominate
WAWIYOWIYA - Accomodate
WIYATAGLE - Abundance
WOYUSKE - Absolution
YUATAS - Absorb
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

References 
1. http://nativeprogress.blogspot.com/2009/01/basic-lakota-words.html
2. Jahsah contributes at http://worldnativesunited.tribe.net/thread/be72a379-5ad2-46a5-a64f-d23374b08d90
3. ЛАКОТА - АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ http://lakota-indians.narod.ru/Lakota_English.html
4. http://www.bearhawk.net/pages/wordsearch.html
5. http://kayitah.tripod.com/page2.html
6. (to be added) Lakota Lexicon (words in alphabetical order) These Are Words Grandfather Gave To The Lakota Peoples http://www.barefootsworld.net/lakotalexicon.html
7.
Sing a song, and get along, to have joy in life, full of tears, because you know, the sacred flow is all we have to get us home! Dance all day, and learn to play, with all you do and think and say, because we need love to please, to open hearts and doors to be! Welcome all your relatives, into the heart of all your sin and say, "I love you this very day" and "I won't let you get away!". I will fight for love this day, I will fight to show the way, because I am here to love you dear, my heart that sheds so many tears. And when we hope to comfort folks, then we will be prepared to say, "Come pray with me, learn joy to speak, and song and dance will keep us in relief". Whisper song and let a breeze come home to know your knees, where prayer is your living sacred breeze!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
English to Lakota

A
Accompany,WAWOKIYA
Accomplish,YUSTA
According,EKTASNIYA
Accordingly,OGNAYA
Accumulate,WOPEMNI
Accumulation,YUOWISNI
Accurate,YUSNASNI
Accurately,ECOPI
Accuse,IYA OPA
Ache,YAZA
Acorn,UTA
Acquire,KICIYAMNA
Acrimony,WOYATAGE
Across,AKO TAHA
Act,SKA
Action,WICOHA
Active (lively),IS OS O
Actor,WAECO
Add (over do),EGNAKA
Address,MAKOCAZEYATE
Adhere to,IYAKITO
Adhere,IKOYAKE
Adhere,SKAPA
Adjourn,KIGNAKA
Adjust,IYUTEYA
Admire,STELA
Admit,TOKIS
Admonish,WAHOCAKIYA
Adopt,WAL IYACI
Adore,OHOLA
Adorn,WAICIKSUKSU
Advise,ECONSI
Afar,TEHA TA
Affect,OIYOPA
Affected,ONIYETO
Affection (without natural),OLAKOLWICAYESNI
Affection,WACATE OGNAKE
Affirm,YATIZA
Afraid,KOKIPE
After,OHAKAB
Afternoon,WICOKA SOM IYAYE
Afterwards,OHAKAB
Again,AKE
Against,KICIPAESYA
Age,WANIYETU TONAHCA
Agency (reservation),MIYUGLIOYUZE
Agency,OWA KPAMNI
Agent,ATE YAPI
Ago (a little while),LE CALA
Ago (just a minute),LECAS
Agree,WECALA
Aground (run),AZE
Ahead,KAIPSILYALAKE S E
Aid,WAWOKIYE
Ailing,WAYAZA KA
Aimless,OYUMNIMNI
Airplane,KIYE KIYAP
Airplane,KIYEKIYAPI
Alarm,WACIHAHELA
Alcohol,MNIWAKASKA
Ale,MNISA
Alert,OYUSKEYA
Alike,NUPITU
Alive (to be),NI
All around,ENANA
All of a sudden,WATUKTEHAL
All over (every direction),AYABEYA TOKIYOTATA
All the time,OKIWAZILA
All this time,LEYALAKA
All,IYUHA
Allow,IYOWINKISNI
Almighty,IYOTA WASAKE
Almost,TKA
Alone,ISNA LA
Along that way,HOGNA
Along this way,LOGNA
Along,AGLA LA
Already,EHANI
Alright,TOKA SNI
Also,NAKO
Altar,OWAKA WAKAN
Alternate,UMATOK TOK
Although,KEYAS
Always,OHINNI
Amateur,WAYUSIKSICA
Amazement,INIHA
Ambitious (to be),WIS OS OKA
Amble,OMANI
American,MILA HANSKA
Ammunition,MAZA SU
Among,EGNA
Amongst,OPEYA
Amuse,BLEBLESYA
Ancestor,HUKA
Ancient (old),TANIKA
And,NA
Angel,OGLIGLE WAKAN
Anger,CAN WIYO MNI
Angle,OIPAKSA
Angry,CONZE
Animal (domestic),WANI YANPI
Animal (newborn),WAKIGNA
Animal,WA MAKA SKA
Ankle,ISKAHU
Annihilate,NAWANIL
Announcer (crier),EYA PAHA
Announcer,WA YAOTANI
Annoy,KISLEYA
Annoy,PAWAZA
Anoint,IN YU
Another,TOKECA
Answer,AYU PTE
Ant,TA JUSKA
Antelope,TATO KALA
Anticipate,WAWINAKIHNI
Anxious,TOKEKEKEL
Any,ETAN HCI
Anybody,TUWE KE EYAS
Anyhow,EKITA
Anymore,ICINUMPA NIS
Anything,TAKUKE EYAS
Anytime,TO HANTU KEYAS
Anyway(in spite of it),TOKESA
Anyway,ES ES
Apache,CICAKE ZI
Apart,ICITEHA
Apostle,WA HOSI YA
Apparent,KAOTAI
Appear,TAI
Appearance,ITEOYUZE
Appetite (no),YAICESNI
Appetite,LOLHWAKA
Applaud (applause),WAASAPI
Apple,HASPA
Apply (put on),GNAKA
Appoint,KAHNIGE
Apportionment (division),AKIPAB
Apprehend,OYUSPE
Approach (to),AKIYA
Approve,HECETULA
Apricot,HASPAISMA CIKALA
Arapaho tribe,MAHPIYA TO
Argue,AKINICE
Arikara tribe,PALANI
Arise,INAJI
Arithmetic,WAYAWAPI
Arm (of the lower),ISPAHU
Arm (upper),AHCO
Arm,ISTO
Armband,OIYUSKITE
Arms (weapon),NAPOKTA
Around here and there,OKSAKSA
Around,OHOMNI
Arouse,YUHICE
Arrest,KASKAPIYA
Arrest,OYUSPE
Arrested (have),KASKEYA
Arrive,HI
Arrow,WAHIN KPE
Artery,KA
Arthritis,HUHU WOYAZO
As,EL
Ascending,AIYAKAPTEYA
Ash tree,PSETI
Ashame,OHITOKIPA
Ashamed (make),WISTELKICIYAPI
Ashamed,ISTE CE
AsheAshamed (make),WISTELKICIYAPI
Ashamed,ISTE CE
Ashes,CAHO TA
Aside,HEYAB
Ask,GE
Aspirin,NATAYAZAPI PEZUTA
Assemble,YUWI TAYA
Asset(s),WOICIGLE
Assimilate,KIWASICU
Assiniboine tribe,HOHE
Assist (serve),OKIYE
Assure,AYUWICAKA
Astonish (ment),WOYUSIYE
At last (final),NAKES
Attach,IKOYAKA
Attack,TAKPA
Attempt,AKOZA
Attend (attentive),ECEWAKTA
Attention (pay no),EL ETOWASNI
Attract,IWICAYUTA
Attracted to (to be),ASCU
Attraction,OIYOKIPI
Attractive,CHO
Auction,PAWIYOPEYAPI
Audition,WANAHOPI
Aurora borealis,WANAGIWACHIPI
Authority,WO IYOKIHI
Automobile,IYE CINKAL IYANKE
Autumn,PTANYETU
Available,ICUPICA
Avarice (greedy),WIKAGLIGIKE
Avenge,WATOKICO
Avoid,KIPASIYAYA
Await,APHE
Awaken,YUHICA
Aware,TOKEWACISNI
Away,TOKI
Awhile,OWATOHAYA
Awkward,WAYUHIYA
Awl,TAHISPA IHUPA
Axe,NA ZUSPE
A
animals          
beaver     capa   
buffalo (male)     tatanka   
buffalo cow     pte   
cat     igmu   
coyote     sunkmanitu   
deer     tahca     hekaza
dog     sunka   
eagle     wanbli   
elk     hehaka   
fox     sungila     tokala
frog     wasin   
gopher     itignila   
hawk     cetan   
horse     sunkawakan     tasunka
jumping mouse      psipsicala   
lion     igmutanka   
lizard     agleska   
mouse     itunkala   
otter     ptan     hepan
porcupine     pahin   
prairie dog     pispiza   
rabbit     mastincala   
raccoon     wica     wiciteglega
skunk     maka   
spider     iktomi   
squirrel     hetkala   
squirrel,  gray     zica hota   
squirrel, Red     zica   
weasel     itukansan   
wolf     sunkmanitu tanka
caksi
armor (consecrated)     wotawe   
alter     wagle wosnapi   


B
Babble,IWAKA
Baby (skull soft spot),PEWIWILA
Baby,O OPA LA
Back of a person (the),CUWI
Back of neck,TAHU
Back there,EKTANI
Back,HEKTAKIYA
Back,LAZATO HO
Backbone,CAKAHU
Backpack,WAKI
Backward,ONZI HEKTA
Bad (to become),SIL AYA
Bad,SICA
Badge,IPASISE
Badger,HOKA
Badlands,MAKO SICA
Badly,SICA YA
Baffle,ISTELIC IYEYA
Bag,WOGNAKE
Baggage,WAHPAYECA
Bail (empty),KAHEPA
Bailout,KAPTA
Bait,WATA
Bakery,AGUYAPI OKAGE
Bald,PE SLA
Bald,SLA
Baldhead,NATASLA
Ball game,TOP SKA TAPI
Ball,TAPA
Banana,ZI SKOPA
Band (music),WA YAJOPI
Band,OSPA YE
Bandage,IYUKITE
Bank,MAZASKA OTI
Banquet,OWOHE
Baptize,MNI AKA STA
Baptize,WAMNIAKASTA
Barbed,KESTO
Barber,WICA KCA SLA
Barber,WICAKICASLA
Bare,COKALA
Bark (dogs),SUNG WAPA PA
Bark (tree),CAN HA
Barley,PSIN SKA
Barn ( for horse),SUONAZI
Barn (for cow),PTEONAZI
Barrel (keg),KOKA
Barrel,MNI YAYE
Barren place,SLAEGNAG
Baseball,TAPAPAPI
Bashful,WISTE CE
Basket,PSA WOGNAKE
Basketball,TASKATAPI
Bat(animal),HUPAKI GLAKE
Bathe,NUWA
Bathroom (outside),OIHEYE TIPI
Bathroom,OIGLUJA JA
Batter,WOBLEBLECA
Battleground,OWAKA
Bawl,HOTO
Bay,OKAHMI
Be,UN
Bead(s),PSITO
Beading,WAKSU
Beadwork,WAKSUPI
Bean,OMNICA
Bear Butte,MATO PAHA
Bear,MATO
Beard,PUTIHI
Bearskin,MATOHA
Beast,WAMAKASKA
Beat (drum),KABU
Beat,KAPE
Beautiful woman,LILA WIYA WASTE
Beautiful,HOPA
Beautifully,YUPIYA
Beauty shop,PEHI O APIYE
Beaver,CHAPA
Because,CUKE
Beckon,NAPE KICOZE
Become (to),A YE
Become,IYECE CA
Bed,O YUKE
Bedbug,WABLUSKASA
Bedroom,WOHPAYE
Bee,TEMUGA ZIZILA
Beef,TALO
Beer,MNIPIGA
Befall,WAKIPA
Before,SNI HANI
Befriend,KOLA YE
Beg,WOCI
Begin,OHUTETANAJI
Beginning,OTOKA
Behalf,TAYA
Behead,PA KAKSE
Behind,IHAKAB
Behold,IHO
Belch,APABLU
Believe,WICA LA
Belittle,YATA KUNI SNI
Bell steeple,HLA HLA TAKA
Bell,HLA HLA
Belly,TEZI
Belong,ITAWA
Below (just),IYOHLATE
Below,KUTA
Belt,UPI YAKE
Bend (of a river),IUKTA
Bend (of a stream),OKAHMI
Bend,YUWI JE
Beneath,OHLATE
Benefit (make good),IYUWASTE
Benevolence,WACATKIYA
Bent,WIJAHE
Berries,WASKUYECA
Beseech,CEKI YE
Beside,ISA KIB
Besides,NAKU
Besmirch (to soil),OHLOGECA
Best,LILA WASTE
Bet,AHIGLE
Better,ISOM WASTE
Between,O KOGNA
Beverage,MNI
Bewail (deep sorrow),KICICEYA
Beware,IWAKTA YE
Bewildered,WACIGNUNI
Bewilderment,YAIGNUNI
Bewitch each other,KICIHMUGA
Bewitch,HMUGA
Beyond,AKOKIYA
Bicycle,MKAMANI IYAKA
Biker,CA AGNAKAPI
Big,TANKA
Bind,PAHTE
Binoculars,ISTAMAZA
Bird,ZITKALA
Birdcage,ZITKALA OGNAKE
Birddog,SIYO SUKA
Birth,TONPI
Bite (to),WAYASPA
Bite,YAHTAKE
Bitter,PA
Black elk,HEHAKASAPA
Black plumes,WAPSAPA
Black,SAPA
Blackbear,MATOSAPA
Blackbird,WAPATAKA
Blackboard,CAN BLASKA SAPA
Blackeye (to give one a ),ISTA OTOYA
Blackfeet (blackfoot sioux),SIHASAPA
Blackhills,HE SAPA
Blackskinned,HA SAPA
Blacksmith shop,MAZAKAGA
Blacksmith,MAZKAPE
Bladder,PESKA
Blade,OPE
Blame,IELGLE
Blame,IYAOPE
Blameless,YASILPICASNI
Blanket,SINA
Blaspheme,YA SICE
Blaze,ILE
Bleach,KASKA
Bleed,KAKAKPA
Bless,YUWAKA
Blessed,YUWAKAPE
Blind,ISTA GONGE
Blink,KAPI
Blister,MNIKAPOHYA HIYOTAKE
Block,IKUSETO
Blocks,MAKASPA
Blond,ZIZI
Blood tribe (northern lakhota),WE WICASA
Blood,WE
Blossom (bloom),ITKA
Blow , POHA
Blowout , HUNAPOBYA
Blue racer (snake) , WATO
Blue , TO
Bluebird, ZITKATO
Bluff (cliff), MAYA
Blunder , WAWIHATEYA
Blunt , KATATA
Blur , AOGI
Blush , ITESAHIGLE
Board , CA BLASKA
Boast , AGLATO
Boast , OKISKATA
Boastful, AGLATOSA
Boat (steamer), WATA PETA
Boat , WATA
Body , TACA
Boil , PIYE
Boiler (double), PSIUWOHAPI
Boiling , PIGA
Boisterous,IGLA O NIHA
Bold,IOHITIKA
Bolt (fasten),NATAKA
Bolt (of cloth),OPEHE
Bolt (screw),WAIYOKATKUGE
Bond,INATAKE
Bone knife,HOHUMILA
Bone,HOHU
Bonnet,MASTEWAPOSTA
Bonus,SINTE
Book,WOWAPI
Booth,AWAKEYA
Boots (rubber),AKANL HOPA
Boots,HOPA ISKA HUHOSKA
Bore (drill),HLOKA
Born,TUPI
Borrow,O LOTE
Boss,ITA CA
Both,NUPIYA
Bother,ICAGIYA
Bottle,JA JA
Bottom,CETE
Bounce,IYAKICIHPAYA
Boundaries (within these),O IYAGLEYA
Bow (incline),AYUKIPATUJA
Bow (weapon),ITA ZIPA
Bower,WAPE
Bowery,OWACI
Bowl,WAKSICA
Box,CA OPIYE
Boy,HOKSILA
Boyfriend,TAWICASA
Brace (carpenter's tool),WAIYUHOMNI
Brace up,IKPATAKA
Bracelet,NAPE OKOSKE
Brag,WAECOHCA ICILA
Braid,SU
Braids,OSU
Brain,NASULA
Brake,INATA
Branch (tree),CA ALETKA
Branch,ALETKA
Branching,HAKA
Brand,OGUYE
Brave,OHITI KE
Bread pan,WOPASKA
Bread,AGUYAPI
Break,YUWEGA
Breakfast,HIHANIWOTAPI
Breast,MAKU
Breastpin,WICESKIPASISE
Breastplate,HUHUWANAPI
Breath,NIYA
Breathe heavily,JI YELA
Breathe one's last,EHAKEKE NIYA
Breathe,ONIYA
Breechcloth,CHEGNAKE
Breed,ANUKIYA
Brethren,TAKU YAPI
Brick,IYA SPA
Bridge,CEYA KTO PI
Bridge,CEYAKTO
Bridle,IPAHTE
Bright (smart),WA OSPE
Bright,IYO YAPE
Bring the little one,AKU LA
Bring,AU
Brisk(ly),KATKA
Bristle,JI
British,SA GLASA
Brittle,STASTA
Broadcast,WICAHA KAHWOGYAPI
Broil,PETAGAICEOPA
Broken,WE GAHE
Brood,HPEYUKA
Broom,WICA HITE
Broth (soup),WAHAPI
Brother (I have for older),CIYEWAYA
Brother (I have for older),TIBLOWAYA
Brother (I have for younger),SUKAWAYA
Brother (his/her older),CIYEKU KI
Brother (his/her older),TIBLOKU KI
Brother (his/her younger),SUKAKU KI
Brother (my older),CIYEWAYE KI
Brother (my older),MITIBLO KI
Brother (my younger),MISUKALA KI
Brother (older),CIYE
Brother (older),TIBLO
Brother (younger),MISU
Brother (your older),NICIYE KI
Brother (your older),NITIBLO KI
Brother (your younger),NISUKALA KI
Brother-in-law (of male),TAHAYE
Brotherhood,OTAKUYAYA
Brow,IYUJIPA
Brown,GI
Bruise,KA
Brule,SICHAGU
Brush,HITA
Brutal,WAMAKASKA
Bubble,ANAHLOHLO
Buck (throw off),PAHPA
Buck,TAHCA BLOKA
Bucket,MNI ICU
Bucking (hay),PEJI PATE
Bucking,YEICI YE
Bud,CAIKPA
Buffalo (bull),TATANKA
Buffalo (cow),PTE
Buffalo berry,MASTICAPUTE
Buffalo woman,WINYAN WAKAN
Bug,WA BLUSKA
Buggy,AOKIYE
Buggy,CAN POM CIKALA
Build,KAGE
Building,CHATIPI
Bulge,IPAZICA
Bulky,PAKONATKE
Bull,PTEBLOKA
Bullet,MAZA SU
Bullsnake,WAGLEGA
Bully,KSIZICILA
Bump,IYAPA
Bumpy,SKI SKI TE
Bunch,IYUPAH
Bunch,OTA
Bundle,PAHTA
Bungle (awkward),WAYUHIYA
Bur,WINAWIZUTKA
Burden,WAKI PI
Bureau of Indian Affairs (BIA),WO AWAYAKE
Burgeon,OUYE
Burn,SPA
Burned,SPA
Burning,ILE
Burrow,WASU
Burst,NABLE CE
Bury,HAPI
Bus,WICASA ITO KSU
Bush,HU
Business,IWATOKIYASNI
Bustle (feather),KAGIHA MIGNAKA
Busy,OKAN SNI
But anyway,SKA ISE
But instead,IKCEYA
But rather,TKA
But,TKA
Butcher,PATA
Butt (push),PAWAZA
Butte,PAHA PESTO LA
Butter,ASANPI WIGLI
Butterfly,KIMI MILA
Buttocks,UZE
Button,CESKIKA
Buy,OPE TO
Buzz,HMU YELA
Buzz,HMU
Buzzard,HECA
Buzzard,HECA
By chance,WANU ES
bad     sica   
bag     ojuha   
bag,  meat     lolopiya   
bag,  sewing     ojuha wotuka   
bag,  medicine     wopiye   
bag,  cannunpa     ojuha cante   
bucket     cega   


C
Cabbage,WAHPE YUTAPI
Cabinet,YUSLUL ICUPI
Cache,WOKASE
Cactus,UKCELA
Cafe,OWOTEHIPI
Cage,ONATAKE
Cake,AGUYAPI SKUYELA
Calculate,OWA
Calendar,WIYAWAPI
Calf,PTEHICALA
Call (to),KICO
Call,KIPA
Called,ECIYAPI
Callous,IYANUGA
Calm,ABLA KELA
Calmly,WAHWA YELA
Calumet (indian pipe),CHANUPA
Camera,ITOCICACU
Camp (a good place to),OPICIYE
Camp (middle of),HOCOKATA
Camp,WICOTI
Camping,OETI
Can (do),OKIHI
Can,MOS OGNAKE
Canada,UCIYAPI
Canary,ZITKAZI
Candy,CAHAP SA SA
Cane (raising),WOSKEHA
Cane,SAGYE
Canned fruit,WASKUYECA
Cannon,MAZAWAKA TAKA
Canoe,WATA
Canoeing,WATOPA PI
Canyon,MNIKAOSKOKPA
Cap,WAPOSTA
Capable,OKIHI
Captain,AKICITA ITACA
Captive (female),WIWAYAKA
Captive (male),WITOKA
Capture,OYUSPE
Car,IYECHIKIYAKE
Carcass,TATECA
Care,AWAYAKE
Careers,WOKAMNA
Careful,IKPATAYA
Carefully,IWAN YONG
Careless,AHAHAKA
Carelessness,HLETE
Caress,KIGNA
Caretaker,WOAWAYAKE
Carpenter shop,CAPAJIPE
Carpenter,TIKAGE
Carry,YUHA
Cart,WAJILAKI
Carve,CAKAJIPA
Casket,CAWOGNAKA
Cat,IGMU
Catch (with hands),YUS IYAK
Catch,YUKAPE
Catcher,WAWOYUSPA
Caterpillar,WAGLULA
Catfish,HOWASAPA
Catholic,SINA SAPA
Cattle,PTE WANI YAPI
Cause,NIKIYA
Caution,AHIHICIYA
Cave,MAKO HLOKE
Cease talking,YASTA
Cease,INAJI
Cedar,HATE
Celebration,OSKATE HI
Cellar,MAKA TIPI
Celluloic (cellophane),PAKESKA
Cement,IYA MAKA
Cemetery,OWICAHE
Cent,MAZASA
Center,COKA
Certain,CITOKA
Certainly,ES ES
Chair,OWAKOKE
Chairman,CANAKOYA KAPI WICASA
Chance,OKIWOTAHENA
Change (money),YUSPU SPUPI
Change (to),YUTO KECA
Channel (strait),KIYUTE
Chap,TUTA
Charm,IZUYAPI
Chase (to),AHIYU
Chase,WAKUWA PI
Chastise,KASTAKA
Chatter (teeth),YAKOKA
Chatter,HIYAKIGLE
Cheap,AWASAKA
Cheat,GNAYE
Check (latch-money),IYOPAZA
Check off (a list),PAGLEGA
Cheek,ITEHOHU
Cheek,TAPU
Cheer,PAN PAN PI
Cheerful,CATE WASTE
Cheese,ASAPI SUTA
Cherish,PATA
Cherry,CAPA
Chest (stand),OGNAKE
Chest,MAKU
Chew,AYA
Cheyenne tribe,SAHIYELA
Chickadee,SKIPIPI
Chicken hawk,CETAN
Chicken,KOKEYAHULA
Chicken,KOKOYAHALA
Child,WAKAYAJA
Childhood,WAKAYAJA PI
Chimney,SOTA O INAPE
Chin,IKU
Chippewa tribe,HAHATUWA
Chisel,KAPE
Choke (to death),OSNITE
Choke,KATKA
Choose (to),EKAGA
Choose,KAHNIGE
Chubby,WOHOTA
Chunky,PSUKA
Church service (go to),WACEKIYEYA
Church tower,IPASOTKAYA
Church,TIPI WAKA
Churn,IWOCU
Cider,MNISA
Cinder,CATA
Circle (in a),YUMIMEYA
Circle,MIMEYA
Circular,YUYA
Circumspect,KICUNIYAKEL
Citizen,AIGLUHA
City,OTOWA HE TAKA
Claim,EICICAGA
Clamor,WAOHMUYECE
Clamp,ANAGIPA
Clap,GLASKAPA
Clasp,KASKITA
Class (social rank),OBE
Clatter,AYAKOKA
Claw marks,SIOSTUKALA
Claw to pieces,OYUPOTA
Claw,SAKE
Clean (to),YUJA JA
Clean (very),SKA YELA
Clean,SAPE SNI
Clear,BLEZE LA
Clearing in the woods,OCUWANICE
Clerk,WOWAPIKAGA
Clever,WOWAYUPIKE
Cliff,MAYA
Climb up,OSKAPA
Climb,ALI
Cling,KAAYASKAB
Clinging to,OKISKAPA
Clock,MAZASKASKA
Clog,OTKAPA
Close by (very),LECEGLALA
Close by,KA YELA
Close,NA TAKE
Cloth,MNIHUHA
Clothe,HAYAPI
Clothing,HAYAKE
Cloud (shadow of),OPOYA
Cloud,MAHPIYA
Clouds (scattered),MAHPIOHAZI
Cloudy,MAHPIYAYA
Clover,BLAYE ZITKATACA HU STOLA
Clown,HEYOKA
Club,CAKSA
Clumsy,OSTE
Cluster,IYAGEGNAG
Clusters (in),OSIBSIPA
Coal,CAHLI
Coast,OHUTA
Coat,AKATAHA OGLE
Cocklebur,WINAWIZIHUTKA
Coffee,WAKALYAPI
Coffin,CAN OGNAKE
Cohabitate,WIINAHMA
Coil,KAKSA
Cold (weather),SNI
Collapse,KAKSA
Collar bone,CEBLOHU
Collect,PAHI
Collectively,YUPTAYA
Collector,WAMNAYA
Color,WIYU
Coloring,WALULYE
Colt,CHICALA
Comb,KCA
Comb,NASU PAKCE
Combing,GLA KCA
Come forth,HIYU
Come home (from war),WAKTE KU
Come,HI
Comfort,OKABLA YA
Comforter,SINA O COZE
Comical,OHAWIHA
Commanche,SITE HLA WICASA
Command,ECO SI
Commerce,WOPETOPI
Common,HECETUKE
Compare (to),IYACI
Compassion,IOSILA
Complain,ACICAHLO
Complainer,WAYASIHTIKA
Complete,YUSTA
Completely,AYATAYAS
Complex,WOOSKISKE
Complicate,OSKISKA
Compliment,WICAYATAPI
Comply,WICAKICILA
Comprehend,YUKCA
Compress,YAOPO
Concave,OSKOKPA
Conceal,NAMA
Concern,IWATOKIYA
Concerned,INIHICIYE
Conciliate,WAYUWAHA
Condemn,YASU
Condemned,TI KTA YASUPI
Condiment,IYUL
Confer,OWOGLAKE
Confess,OGLA KAPI
Confession,WATANI
Confidence,WACIKICIYAPI
Confirm,OYUMA
Confuse,HOKACA HAYE KIYE S E
Congress,TUKASILA WO AKIYE TIPI
Connect,AYAZUTA
Conscious,WACI KSAPE
Consciousness (regain),O IKPAHICA
Consciousness (to lose),TOKAH A
Consecutive,IYAZA
Consequently,CHA
Consider,IYUKCA
Considerate,WIYUKCA
Consistent,ZOTAHEYA
Console,KCAPTA
Contract (shrink),NASISI
Contradict,YAGLAKIYA
Contrary,ECA LES
Control,ILAKA
Controlling,NAPIYUSYA
Convalesce,KIBLEZA
Convenient,WICAKIJESNIYA
Converse (to talk),WOGLAKA
Convert,YAHOMNI
Convex,IPAZILYA
Conviction,WICAKELAKIYA
Convince,GLAHOMNI
Convulse,NATI
Cook,SPAYA
Cooked,SPA
Cookie,AGUYAPI SKUYELA
Cool,CUSNI
Cooperatively (to live),WAWICIYA O UYA
Copy,OKAGA
Cord,KA,kahn
Cordial,WOLAKOLKICIYAPI
Core,CHOGI
Corn,WAGMIZA
Corner,OBLECE
Corpse,TACA
Corral,OSUKOYUSPE
Correct,HECE TU
Corroborate,OYUSLATA
Corrupt,IYUSICA
Cotton,PO PO PA
Cottontail rabbit,MASTISAPA
Cottonwood,WAGACA
Cough,HOHPA
Council chamber,OWOGLAKE
Council fire,OCETI
Council,OMNICIYE
Count in,KO
Count,YAWA
Country,MAKOCE
Courage,OHITIKA
Court a woman (by music),WIYAPE
Court,OWAYASU
Court,WAKIYATIPI
Courting,WIOYUSPE
Cousin-female (of a man),HANKA SI
Cousin-male (of a man),TAN HON SI
Cover (clothe),CEGNAKE
Cover (for lodge),AKAPE
Cover tracks,NAATAISNI AYA
Covet,KIZOMI
Cow,PTE
Coward,CANL WAKA
Cowardice,CANL PE
Cowbird,PTEYAHPA
Cowlick,PEWIWILA
Coyote,SUNMANITU
Crack,SLECA HE
Cradle,CAICIKOPA
Cradleboard,IYOK IPA
Cram,PAOSKICA
Cramp,TIPA
Crane (bird),PHEHA
Crane's nesting place,HOKAMANIPILA
Crane,PEHA
Cranky,SIKCIYA
Crawl,SLOHA
Crazy,WITKO TKO KE
Creak,KIZA
Cream,ASANPI
Crier,EYA APAHA
Crime,WICOHA SICA
Crinkle,KAKECA
Crippled,HUSTE
Crisp,YUKIYUTEYA
Criticize,NAGWAKA
Croak,PAJICA
Crooked,SKOPE
Crop,YAGMI
Cross (crucifix),CA ICIPAWAGA
Cross eyed,ISTAHMI
Cross water (to),IYUWEGA
Crosswise,GLAKIYA
Crow (indian),PSALOKA
Crow tribe,KAGI WICASA
Crow,KAGI
Crowd,WICOTA
Crowded,OKA SNI
Crown (put on a),TESLAGKITO
Crucify,YU AKAGAL OKATO PI
Crumble,HPU
Crumbs,OTUTKA
Crunch,CAHCAGA
Crunching noise,YAHWU
Crush,KAGU HE
Crutch,CAHUAPI
Cry out,SICAHOWA
Cry,CEYE
Cube,WAKILASE
Cubit,WICISPA
Cuckoo,CEPELA TAKA
Cultivate,MAH AGLATAPI
Cultivation,OKICAYE
Cumbersome,OPAGAE
Cup,CEHMNIYATKE
Cupboard,WAKSICA OGNAKE
Curdle,KAGWU
Cure,AKI
Curious,WOSISIKIYE
Curl,AYUMNIMNIJA
Current,TATOHEKIYA
Currents (fruit),WICAGNASKA
Curse,HMU GE
Cursed (be),WOSILIYAGLE
Curtain,WOZA
Curve,APAHAYA
Custom (way),O U
Cut with a blow,KIKAKSA
Cut,WAKSE
Cutbank,MAYAKASASA
Cute,OH A WOWIHAYA
Cutting board,AWAWAPTE
Cyclone,OWAOMNIOMNI
colors         
   black     sapa   
   red     luta   
   yellow     zi   
   white     ska   
   blue     tohca   
   green     ziyato   
   gray     hota   
   brown     gi   
chocolate     pejutasazi   
chocolate pieces-chips     pejutasazi ospe   
coffee     pejuta sapa   
come     u     uyekiya
cook     aloza   

D
directions         
 north     waziya   
    northward     waziyata   
 east     wiohiyanpa   
    eastward     wiohiyanpata   
south     itokaga   
    southward     itokagata   
 west     wiohpeya   
    westward     wiohpeyata   
bucket     cega   
door     tiopa   
drop     ohpa   
drum     cancega   
drum stick     cabu   
Dam (reservoir),MNINATAKAPI
Damage,TAZANIYAKE
Damp,OCU
Dance (Scalp),IWAKICIWACIPI
Dance (crow),PSAWACIPI
Dance (fox),TOKALAWACIPI
Dance (ghost),HOWIWACIPI
Dance (night),HAWACIPI
Dance (omaha),OMAHAWACIPI
Dance (rabbit),MASTICAWACIPI
Dance (sacred),WAKAWACIPI
Dance (sun),WIWAYAKWACIPI
Dance (to),WACIPI
Dance (young woman's),WIYATAPIKAWACIPI
Dance backwards,UZIHEKTAKTA WACICI
Dance,OWACI
Danger,OKOKIPE
Dangle,ZE ZE YA
Dare,AOTOGNAKA
Dark as night,O IYOKPAZA
Darkness,OIYOKPA ZE
Date (time),WIYAWAPI
Daub,OTKABYA
Daughter,CUWITKU
Dawn,APO
Day break,ANPO KABLEZE
Day,APETU
Daylight,APA
Days (in those),HE APETU KI
Days (now living),APETU KEYA WANA EL UKUPIKU
Daytime,APA HA
Dazzle,ISTIAIYOSHIJA
Dead,TE
Deaf,NUHCAN
Death,WICATE
Debase,YUSIHTI
Debility,WOSIHTI
Debt,WOIKAZO
Debts,OICAZO
Decades (several),WIKCEMNA TONA
Decay,KUKA
Deceive,GNAYE
Deception,WOGNAYE
Decide,IYUKCA
Declaration,WOYAKAPI
Declare,YATAI
Decoration,OWESLEKE
Decoy,YUHEKICAH AU
Decree,WASUYA
Deep snow,WASMA
Deep,MAHE TUYA
Deer (buck),TABLOKA
Deer,TAHCA
Deface,YUSEPA
Defame,ILEGA
Defect,ASIHTI
Defend self (speaking),NAKIKSI
Defend,NAICIJI
Defile,SAPA
Deformed,OSTEKA
Delay,CAKAGIYA
Delegate,WAKICOZE
Deliberate,WAYUSLASLATA
Delicious,CO
Delirium,WOWACIGNUNI
Deliver,KASPA
Deluge,KAOKICUYA
Demand,LA
Demolish,YUUKA
Den,OTI
Dense,SMA
Dent,SMAKA
Dentist,WICAHIKAGE
Depart,GLUSNIYAYA
Depend on,WACIYA
Depressed(to be),ICALSIL
Depth,SME YAKEL
Descend,APAMAGLE
Desert,MAKO SKANL
Desiccated (to be dry),SAKA
Design,WOGLIGLEYE
Desire,WOTAKA
Desolate,WOSAKAYAKEL
Despair,CATIHAGICIYA
Despising,WASIGLA
Dessert,WASKUYECA
Destitute,OSIKE
Destroy,IHA GYE
Detain,AKSI JE
Determine,KICUZA
Detest,CISNIYAKEL
Devil,WAKA SICA
Dew,CU
Diaphragm,TAPAGA
Die,TE
Different (to be),ICITOKECA
Different,TOKE CA
Difficult,TEHI YA
Difficulty,WO TEHI KE
Dig with stick,WOPTA
Dig,OKE
Dime,KASPA PI
Dine,OWOHE
Dining room,OWO TE
Dinner,WI COKA HIYA YE
Direction (in that),HECIYA
Direction,KOTKI YA
Directly,KATIYEYA
Dirt,MAKA
Dirty,SAPE
Disappear (gradually),IYATAKUNI SNI
Disappear,TOKA HO
Disbelief,WACETUG LA
Disciple,WA ONSPE WICAKI YE
Discipline (to),PA OWAZILAYEYA
Disguised,IWAHTELA SNI
Dish pan,MASWICOPI
Dish,WAKSICA
Dispute,AKINICE
Disrespectful,WA OHOLA SNI
Distribute,WA KPA MNI
Division,OKAS PE
Do,ECON
Doctor,PEJUTA WICA SA
Dog,SUKA
Doings,WAECO
Dollar,MAZASKA WAJI
Donkey,SUSULA
Door (keys),TIYO PA IYUSLO KE
Door (latch),TIYO PA IYUTKU GE
Door,TIYOPA
Doubt,CET UGLA
Dove,WAKIYELA
Down,KUTA
Downhearted (to be),CATESICA
Downward,A IYOHOPEYA
Draft,OKASNI
Drafty (open),OKASNIYA
Dragonfly,SUSWECA
Drain,YUHE PE
Draw (coulee),MNIKAOSKOKPA
Drawer,YUSLUL ICUPI
Dream,IHA BLE
Drenched (to be),ZUGZUKA
Dress (woman),CUWI GNAKE
Dress,LA KICUN
Dried meat,PAPA
Drink,YATKE
Drive,KAHA PE
Drizzle (to),MNIWOZA
Drop,YUSNA
Drown,MNITE
Drowsiness,HWA PI
Drum,CAN CEGA
Drumstick,ICABU
Drunk (alcoholic),MNISA WICASA
Drunk,ITOMNI
Drunkard,ITOMNI SYA
Dry things (to use up),YUSOTA
Dry,PUZE
Duck,MAGA
Duckling,MAHCICA
Dull (doings),TOKTU TANI SNI
Dull,PESNI
Dumb (deaf),IYESNI
Dumb,WASLOLYE SNI
Dung,TATUKCE
During,ECUHA
Dust,MAKAIZI TE
Dusty,MAKO WOBLU
Dwelling,TIPI
Dye,LULYE
Dynamite,WANAPOB YE

E
Each,IYOHI LA
Eagle bone whistle,WAYAJOPI
Eagle,WABLI
Ear,NUGE
Earlier,APEHA
Early (am),HIHANNI HCI
Early,ECANI
Earn (to),KAMNA
Earnings,WOKAMNA
Earring,OWI
Earth,MAKOCE
Earthworm,WAGLULA
Easily alarmed,WACIHAHALA
East,WIYOHIYA PATA
Easter,KINI APETU
Easy,IWASTE GLA
Eat,WOTE
Edge(along the outside bottom),HUTA AGLAGLA
Edge,AGLA LA
Educate (to),WAYAWAYA
Education (a good),WO USPE WAKATUYA
Education(to have),WAUSPE
Education,WOUSPE
Eggs,WITKA
Eight,SAGLOGA
Eighteen,WIKCEMNA AKESAGLOGA
Eighty,WIKCEMNA SAGLOGA
Either,UMA
Elastic, ZIGZIGCA
Elbow,ISPA
Elderly,WANIYETU OTA
Elect,KAHNI GE
Electricity,WAKAGLE
Eleven,WIKCEMNA AKEWAZI
Elm,P ECA
Else where,ALE HUG
Elude,KIPASIYAYA
Embarrass,ISTELYA
Employ,WOWASI
Enable,OKIHI
Encircle,HOCOKATOYA
Encourage self by sing (chanting),YAWAKAL EYAYA
Encourage,IYOPA STAKE
End,IHAKE
Enemy,TOKA
Energetic (to become),BLIHIC IYE
English,WASICU
Enough,IYENA
Entirely,ATAYA KEL
Envy,INAWIZI
Episcopal,SINA SKA
Equal,AKI LECEL
Equally,AKI LECEL YA
Erase,PAJUJU
Erect,WOSLOL
Err (to),GLUSNA
Escape,NAPE
Esophagus,WINAPCE
Esteem,TEHILA
Eternal,OIHAKE WANIL
Evade,KIPASIYAYA
Even,AKI LEHA YA
Evening,HTA YETU
Every,IYOHI LA
Everybody,TANIYOHI LA
Everywhere,AYABEYA
Evidently,TOKE YELAKA
Evil,SICA
Exactly in the same manner,IYECEHCI
Exactly so,ECEHCI
Exactly,IYECE CA
Examine,ABLEZE
Example,LECETUSYE
Exceedingly,IYOTA
Exchange (trade),TAKU KICIC U
Exhausted,WATUKA
Exist(to),OPI IC IYE
Expensive,OTEHIKA
Experience,WAYUPI KE
Expert,LILA WOPIKE
Explain,ABLES WICAYE
Extinguish,YUSNI
Extraordinarily,WAKA YAKEL
Extremely,IYUGEYA
Eye glasses,ISTA MAZA
Eye,IST
eagle feather     wanbli wiyaka   
eight     saglogan   

F
Face,ITE
Fact (that is the),HE HECETU
Fact(an accepted),WOABLEZE
Faith ,WOWICALA
Faithful,WACIYE PICA
Fall (autumn),PTA YETU
Fall,HIHPA YE
Falsehood,WOWICAKE SNI
Family,TIWAHE
Famine,WICAKI HA
Fan (to),KALU
Fan,ICALU
Far,TEHAL
Farm ,WOJU OTI
Farming,WOJUPI
Farther,AKO WAPA
Fast,OHA KO
Fasten,IPASISYE
Fat,CEPE
Father (I have for),ATEWAYA
Father (his/her),ATKUKU KI
Father (my),ATEWAYE KI
Father (your),NIYATE KI
Father-in-law ,TUKASIYA
Father,ATE
Fatty,WASI
Fawn,TACICALA
Fear,KOKI PE
Fearlessly,CATE TIZE
Feather,WIYAKA
Feed(to),WAKALYAPI K U
Feed,WOQU
Fellowship,OKOLAKICIYE
Female,WIYA
Femur head,CETUTOSTA
Femur,CECAHOHU
Fence,CUKAS KE
Few (very),HUHSNAHA
Few,CONA LA
Fib (lie),OWE WAKAKA
Field,BLAYE
Fieldglasses,MOS IWAYAKE
Fifteen,WIKCEMNA AKEZAPTA
Fifty,WIKCEMNA ZAPTA
Fight (to),KICIZAPI
Fight,KIZE
Fill self,WIPI IC IYA
Fill,OJUYE
Finally,HAKEYAS
Finch,WABLITAHEYA
Find,IYEYE
Finger,NAPSU
Fingernail,SAKE
Finished,IYUHPA
Fire,PETA
Firefly,UZEBLIKBLIK
Firmly,SUTAYA
First,TOKAHE
Firstly,TOKAHEYA
Fish,HOGA
Fishing,HOKUWA
Fit,IKIPI
Five,ZAPTA
Flag,WOWAPI
Flagpole,WAPAHA
Flat,BLASKA
Flathead tribe,NATA BLECA
Flatten,KA BLASKA
Flea,IYAYKI YE
Flesh,CEHPI HA
Flicker,SULUTA
Flint,WAHI
Flirt,WAKIYA
Float,OKA GE
Flock,OPTA YE
Floor,CA OWIJA
Flour,AGUYAPI BLU
Flow,KALU ZE
Flower,WAHCA
Flu,KATA WOYAZA
Fly (insect),TEHMUGA
Fly,KIYA
Flycatcher,ZITKAZILA CIKALA
Fog,P O
Fold,PEHO
Follow,IHAKOB
Fond,WASTELA KE
Food,WOYUTE
Fool,GNAYE
Foolishly,WITKOTKOYA
Foot,SI
For,KICI
Forbid,IYOKISNI
Forehead,ITUHU
Forest opening,TITOSKA
Forest,CUSOKE
Forever,OIHA KE WANIL
Forget (to),EKTU JE
Forget things (to),WA EKTUZA
Forgetful,EKTU JE SYA
Forgive,AKICI KTO JE
Fork,WICAPE
Forked,EHANI
Forth,TAHENA
Fortune,WAPIKE
Forty,WIKCEMNA TOPA
Forwarn,WIWAHOYA
Fountain,MNINASLI
Four winds,TATE UYETOPA
Four,TOPA
Fourteen,WIKCEMNA AKETOPA
Fourth,ITOPA
Fox tribe,BESDEKI
Fox,TOKALA,SUGILA
Fracture,KAHLEHLEL
Frankly,TANIYA
Free,ISICOLA
Freely(without interference),OKABLAYA
Freeze,TASOGYE
Freight,WATOKSU PI
Frenchman,IKCE WASICU
Frequently,IJEHA
Friday,APETU ZAPTA
From my point of view,MIYE IWABLAKE KI EKTA
From on high,WAKATAHA
From someplace,TOKIYATAHA
From somewhere,TOKALTAHA
From there,HETA
From this amount,LECEGLA CAS U
From within,MAHETAHA
From without,TAKATAHA
From,ETAHA
Frost,HEYUKA
Fruit,WASKUYECA
Fry,CHEYUPA
Fulfill,IYOPTEYA
Full-blood,OZULA
Full,OJU LA
Function (to),IYAKA
Fur,HI
Furious,OHITIKA
Furnace,OCETI
Furrow,PABLU
Further,AKOWAPA
Future (in the),TOKATA
Future (sometime in the),WATOHAL
Fuzzy,HISMALA

family terms         
   aunt     tunwicu   
      my aunt     mitunwi   
      your aunt     tunwi   
   baby     hoksicala   
   boy     hoksila   
   brother         
      mans older     ciye   
      woman's older     tiblo   
      younger     shunkaku       sunka
   child     cincala   
      youngest child     hake   
   children     wakanheja   
   daughter     cunwitku     cunse
   father     ate   
   girl     wicinca   
   grand Father     tunkasila   
   grand Mother     kunci     unci
   grand child     takoja   
   husband     mihinga   
   mother     ina   
   nephew         
      mans nephew     tonska   
      woman's nephew     toska   
   niece         
      mans niece     tonjan   
      woman's niece     tojan   
   sister         
      mans older     tanke   
      woman's older     cuwe   
      mans younger     tanksi   
      woman's younger     tanka   
   son     cinsi   
      son in law     takos   
   uncle     leksi   
   wife     mitawin   
extended family     tiospaye   
immediate family     tiwahe   
relative     takuye   
   my relative     mitakuye   
   all my relatives     mitakuye oyasin   
fire     peta   
   sacred fire (lodge)     peta oihankesni   
five     zaptan   
flour     owayunpan   
four     topa   
freedom     tawaiciya   
friend     kola   

G
Gallop,IKATO NAU KE
Game bird,SIYO
Game,SKATA PI
Garden,OWOJU
Garment,MNIHUHA
Garter,HOCASYE
Gas station,WIGLI OINAZI
Gasp,GEPE
Gate,TIYOPA
Gather,WITAYA
Gazelle,NIGESALA
General (military),AKICITA ITACA
General,A TA KEL, IYUPAH
Generation,WICO ICAGE
Generous,TAWACI WASTE
Gentle,WAWATE CA
Gently and quietly,AHWAYELA
Get ready,IGLUWIYEYA
Get up,KIKTA
Get well,AKISNI
Get,ICU
Ghost,WANA GI
Girl,WICICALA
Give back,KICHU
Give me,MAK U
Give up hope (to),WACIYEYE
Give up,AYUSTA
Give,KU
Glad,WIYUSKI IYOKIPI
Gladly,CATE WASTE YA
Gland (throat),TAWAPSUKAHA
Glass,JAJA LA
Glitter,UYAKPAKPA
Glory,WOWITA
Glove,NAB IKPA
Gloves,NAPIKPA
Glue,WIYASKOP YE
Go (to bed),IYUKA
Go (to school),WAYAWA
Go back,EKTA GNI
Go elsewhere,TOKHEL IYAYA
Go,IYAYA
Goat,TATO KALA
God,TUNKASILA
God,WAKATANKA
Gold Finch,WABLITAHEYA
Gold,MAZASKA ZI
Good (very),LILA WASTE
Good deed,WICOH A
Good weather,OWASTECAKA
Good,WASTE
Goodness,WICOWASTE
Goose,MAGASAPA
Gopher,ITIGNILA
Gospel,WOTANI WASTE
Gourd,WAGMU HA
Government,TUNKASILAYAPI
Grab hold of (to),YUS IYAKE
Grackle,CAWAHPA TAKA
Grandchild (I have for),TAKOJAWAYA
Grandchild (my),MITAKOJA KI
Grandchild (your),NITAKOJA KI
Grandchild(ren) (his/her),TAKOJAKPAKU KI
Grandchild(ren),TAKOJA
Grandchildren (our),UKITAKOJAKPAKU PI
Grandfather (I have for),TUNKASILAWAYA
Grandfather (his/her),TUNKASITKU KI
Grandfather (my),MITUNKASILA
Grandfather (your),NITUNKASILA
Grandfather,LALA
Grandfather,TUNKASILA
Grandmother (I have for),UCIYAWA
Grandmother (his/her),KUSITKU KI
Grandmother (my),UCIWAYEKI
Grandmother (your),NIKUSIKI
Grandmother,UCI
Grandmother,KUSI
Grape,CUWIYAPEHE
Grass,PEJI
Grasshopper,GNUGNUSKA
Gratify,PILAYA
Grave,WICAHAPI
Gravel,IHE
Gray,HOTA
Grayhound,PESTO
Grease,SLAYE
Greasy,SLA
Great spirit,WAKATANKA
Great spirit,TUNKASILA
Great,TANKA
Greater,ISOM TAKA
Grind,YUKPA
Grindstone,IGAGA
Grizzly bear,MATOHOTA
Groin,CANA
Groping,YUTATA
Ground squirrel,TASNAHECA
Ground,MAKA
Grouse,CASIYO
Grow up,ICAGA
Grow,ICAGE
Growl,HLO
Guess,ITO
Guide,TUWE YA
Gulch,OSMAKA
Gull,WICATAKALA
Gullet,GLOGLESKA
Gully,OSMAKA
Gum,CANSI
Gun,MAZAWAKA
Gurgle,WOBLU BLU
Guts,SUPE
ghost     wanagi   
good     waste   
great     tanka   
great sprit     wankan tanka

H
Hailstone, WASU
Hair, HI
Hairpipe breastplate, WAWOSLATA WANAP I
Hairy, HINSMI
Half, OKISYE
Hallowed, WAKA LA
Hammer, MOSIYA PA
Hand, NAPE
Handkerchief, PAHLI IPAKI TE
Handle, O OYUSPE
Handsome, HOPE CE
Hang back (to), LAZATA OPIC IYA
Hang, OTKE
Hangover, IWAYAZO
Happen, AKIPA
Happiness, WOCANTE WASTE
Happy (to make), IYOKIPIYA
Happy, IYUSKI
Harass, CATE IHOGYE
Hard , SUTA
Hardware store, MAZA TIPI
Harness, ICI
Haste, INAHNI
Hat, WAPOSTA
Hate, OYUSI KE
Haul, TOKSU
Have (a baby), HOKSIYUHA
Have (as one's own), GLUHA
Have to, HECHA
Have, YUHA
Having do this, HECU PI S E
Hawk, CETA
Hay, PEJI NAKSIYA PI
Haystack, PEJI PAHA
He, IYE
Head (back of), NAJU
Head (curly), NATAGUGU
Head (square), NATABLECA
Head (top of), PESLETE
Head bowed in shame, PAMAGLE
Head covered, PAMAHEL
Head of a animal, PA
Head, NATA
Headdress, WACIHI
Healed , AKISNI
Healthy , ZANI YA
Hear , NAHO
Hearabout, LECIYOTA
Heart , CANTE
Heaven , MAHPIYA
Heavy , TKE
Heed (to), AKTA
Heifer , PTEMAKICIMA
Hello , HAU
Help each other(to), OKICIYA
Help, OKIYE
Helpless , OSIKE
Hen , KOKOYAH ALA
Henceforth , ETA HA
Her lover , TAWICASA
Her, IYE
Her, IS
Herb , WAHUTKA
Here , LEL
Heron (bird), HOKA
Heron (blue), HOKATO
Heron (white) , HASKA
Hers , TAWA
Hi , HAU
Hide (to), INAHME
High , WAKATU YA
Hill, PAHA
Him, IYE
Him, IS
Hired hand , WOILA KE
His, TAWA
Hit , APE
Hog , KUKUSE
Hold , OYUSPE
Holding each other , KICIYUS
Hollow , OHLO GECA
Holy Bible , WOWAPI WAKA
Holy Spirit , WONIYA WAKA
Holy communion , YUTAPI WAKA
Holy, WAKA
Home (at), TIYATANI
Homeward , TIYATAKIYA
Honest, OWOTA LA
Honor (an), WOYU ONIHAYA
Honor , YUONIHA
Hoop , CAGLE SKA
Hoot , HOTO
Hope , WAKTA
Horn (music) , SIYO TANKA
Horn, PTEHE
Horned headgear , PTEHE WAPAHA
Hornet , WICAYAPAZIPA
Horrible, TAHIYA
Horse , SUKAWAKA
Horseback (on) , SUK AKAYAG
Hospital, OKUZE TIPI
Hostile, TOKA
Hot , KATA
Hour , OWAPE
House , TIPI
How in the world?, TOKESKE
How many , TONA
How , TOKEL
However, TOKEHCI
Howl , HO
Humanely , WICASAYA
Humble , IGLU HUKUL
Humility , OSIHAPI
Hummingbird, TANAGILA
Hundred , OPAWIGE
Hungry , LOCI
Hunt, WANASA PI, OLEPI
Hurry , INAHNI
Hurt, OYAZOYE
Husband, HI

I
I am the one,MIYE HCA
I am,HEMACA
I too,MIS EYA
Ice,CAGA
Indeed! thank you,ICUWISKAYAS
Indeed,HU HI
Index finger,EPAZO
Indoor (inside),TIMA HEL
Indulge (to),OLAB IC IYA
Industrious,BLIHECA KE
Ink,MNI SAPA
Inquire,WIYUGE
Insect,WABLUSKA
Inside it,ITIMAHETAHA
Inspector,WABLEZA
Instead,ECALES
Instruct (to),WAHOKONKI YE
Instruction,WAHOKOKIYAPI
Instrument,WAYAJOPI
Intelligent,KSAPE
Intend,KTATKA
Interpret,YUIYESKA
Interpreter,IYESKA
Identical,WAJILA
Idle,TAKUNI ECO SNI
Idle, WASOS ICI YE
If,EHATAS
If,KIHA
Ignore (to),EL ETUWA SNI
Immature,WAKAYEJA PI
Immediately,WACAGNIS
Important (to be),WAKAL U
Impossible,ECON PICA SNI
Imprison,KASKA PI
In back,LAZATA
In-law,ONCISI
In,MAHEL
In,EL
Incense,WAZIL YAPI
Included,KO
Incorrectly (do),YAECETU
Increase,YUOTA
Intestine,SUPE
Intestines,IYUHITA
Into,EGNA,ay-gnah
Intoxicated,ITOMNI
Intoxicated,NASLI
Intoxicated,NAHOMNI
Invite,KICO
Iowa tribe,IYOWA
Iron,MAZA
Island,WITA
It would be better if,IYES WASTE TKHA
It,IS
It,IYE

J
Jackal,MAYASLE
Jackrabbit,MASTISKA
Jail,OWICAKASKE
Jar (stone),IYA CEGA
Jar,JA JA
Jaw,CEHUPA
Jawjoint,CEHUPAOAGLE
Jay,ZITKATOGLEGLEGA
Jealous,NAWIZI
Jerkey,WAKABLAPI
Job,WOWASI
Join together in a cause(to),KICICIC IYA
Joint,OKIHE
Joke,GNAYE
Joke,OWEWAKAKA
Journey,ICIMANI
Joy,WOWIYUSKI
Joyfully,CATE WASTE YA
Judge,WAYASU
Judgement,WICAYASUPI
Jump down,OIYAHA
Jump,PSICE
June berry,WIPAZUTKA
Junior,HAKAKTA
Juniper,HATE
Just about,LECEYA
Just as,KAKEL
Just,OWOTAL

K
Kansas tribe,KOZE
Kaws tribe,KOZE
Keep (in place),GNAKE
Keep,YUHA
Kettle,CEGA
Key,IYUSLOKE
Kick,NAHTAKA
Kidnap,MANU PI
Kidney,AZUTKA
Kill,KTE
Killdeer,PEHICICILA
Killing,WAKTE
Kind (to be),WAOSILA
Kind,OCAJE
Kindle,PETAILE YE
Kindness,WAONSILA
King,WICASAYATA PI
Kingbird,WASNASNAHECA
Kingdom,WOKICONZE
Kingfisher,HOYAZELA CIKALA
Kiowa tribe,WETA PAHATU
Kiss,IPUTAKE
Knee (back of),HUOKAHMI
Knee,CAKPE
Knife (kitchen),MIYUTAPAPI
Knife,MILA
Knock,KATOTO
Knockdown (to),KAZUZU
Know,SLOLYE
Knowledge (to have),WA USPE
Knowledge,WO USPE
Knuckle,NASUKAZA
Kwapa tribe,PESA

L
Labor,WOWASI
Lack,NICE
Lacking (be),A OKPANI
Lacrosse,CASKOPA
Ladder,CA O IYALI
Lake,BLE
Lakhota language,LAKOTUYAPI
Lamp,PETI JA JA YE
Lance (cut),PASLECE
Lance,WAPAHA
Land,MAKOCE
Language,IYAPI
Lap,SIYUTE
Large ones,TAKIKIYA
Large,TANKA
Lark,ISTANICA TAKA
Last night,HAHEPI
Last,EHAKE LA
Late,TEHA
Lately,LECALA KEL
Later (see/talk to you),TOKSA
Later on,TOKATA
Later today,EKTAWAPAYA KI
Laugh,EHATE
Law,WOOPE
Lawful,WOOPE OGNA
Lay,IYUNKE
Lazy,OCIHI SNI
Lead (bullet),SUTO
Lead,AYE
Leader of the people,OYATE WAKASKEYUZE
Leader,WAKICUZA
Leaf,CAN WAPE
Leak,OHIYU
Lean (thin),TAMAHECA
Lean (to),ICAYA
Learn (to),OSPEWAKIYE
Learning,WO USPE
Leather,TEHPI
Leave alone,AYUSTA
Leave,IYAYE
Left side,CATKAYATA
Left,KIGLE
Lefthanded,CATKA
Leg,HU
Legging,HUSKA
Leisurely,OHAHAHA
Lemonade,MNI ISKUYA
Lend,OK U
Leper,SPAHAHAPI
Less,KITALA
Lesson,WOUSPE
Lest,OWEKI HANS
Let,AYUSTA
Letter,WOWAPI
Lettuce,MASTICA TAWOYUTE
Level (carpenters),MNI IYUTE
Level,BLAYE
Lice (to have),HEYOPUZE
Lie (deceive),WOWICAKE SNI
Lie down,KUL YUKA
Life,WICONI
Lifestyle,WICO U
Lift,YUWAKOL
Light,ILE
Lighted,OJAJA
Lighter (progressively),SAMKAZAZA
Lightning,WAKINYAN TOWA PI
Lightweight,KAPOJELA
Like (look),IYECECA
Like (love),WASTE LAKE
Like this,LECEL
Likely,NACECA
Limb (human),WICAHU
Limb,CAN ALETKA
Line,IKAZOPI
Lion,IGMU TAKA
Lip,PUTE
Lipstick,ESLE ESAYE
Listen,ANAGOPTA
Little (a),KITALA
Little (just a),KITAYEL
Little by little,HAKEYA
Little,CIKALA
Live (not dead),NI
Live (there),HELTI
Live,TI
Liver,PI
Lizard,AGLESKA
Load,OKSU
Loaf (bread),OGUYAPI TACAGU
Loaf (lazy),OTUYA O
Lock,NATAKE
Locust,GNUGNUSKA
Lodge,AKAHPE
Log,CA TANKA
Loghouse,CA TIPI
Loin cover,MIYAPAHE
Loin,PAGE
Long ago,EHANI
Long time (for a),TOHACIKA
Long,HASKE
Look back,EKTA WAYAKA
Look out! run,HATA PI YO
Look toward,EKTA ETUWA
Look,WAYAKA
Looking glass,MIOGLASI
Loon,BLOZA
Loose,OHLA HONLA
Loosen,YU OHLA HO
Lord,ITACA
Lose,GNUNI
Lost,NUNI
Lot (very much),LIGLILA
Loud,HOTANKA
Louse,HITKA LA
Love very much (to),TEHILA IT A
Love,WASTE LAKE
Lovely,O IYOKIPI
Lover,TEHILA
Low,KUCIYE LA
Lower Brule,KULWICASA
Lower back,NISEHU
Lowly,OSIKE
Luck,WAPI
Lucky,WAPI KE
Lumber,CA BLASKA
Lung,CAGU
laugh     amapsa   
leader (band)     otancan   
leaven     napohya   
light     janjan   
listen     anogoptan   
little     cikala   
lodge     inipi   
long     hanska   
look     ableza     ayuta
look towards     etonwan   
love     cantkiya   

M
Magician, WAKA HA WICASA
Magpie, HALHATA
Maid, WOWASI WIYA
Maiden (buffalo), WIYA WAKA
Maiden,WITANSNA ON
Mail,WOWAPI
Main,EHCI
Make enemies,WATOGYA
Make,KAGE
Male,BLOKA
Man,WICASA
Mandan tribe,MIWATANI
Mane, APE YOHO
Manifest,WAYA ATANI
Many kinds,OWE OTAKUYE
Many,OTA
Many,TONA
March,ISTA WICAYAZAPI WI
Mare,SUGWIYELA
Mark,ICAZO
Marksman,WOTA YE
Marriage,OKICIYUZE
Married (church), WAKA KICIYUZA PI
Marrow,TACU PE
Marry,HIGATO
Marten,WAHAKSICA
Marvel,ITOPE
Mask,ITOGI
Mass (collected),WOSNA PI
Match,YUILE PI
Matchup, AKILECE CA
Material,MNIHUKA
Matter (what's wrong?),TOKA
Mature(to),TAGYA
Maybe,UGNAS
Me too,MIS EYA
Me,MIYE
Meadow,MAKOBLAYE
Meadowlark,TASIYAGNUPA
Mean,OHA SICE
Meantime,ICUHA
Measure,WIYE TE
Meat (dried), PAPA
Meat (pemmican),WAKAPA PI
Meat (strips),WOSOSO PI
Meat,TALO
Medicine,MA
Medicine,PEJUTA
Meet - ATAYE
Meeting (a),OMNICIYE
Melt,SKA
Mention,CAJEYA TE
Mercy, ONSI LA
Messenger,OGLIGLE WAKA
Metal,MAZA
Mexican (Spanish),SPAYOLA
Middle,COKATA
Midnight,HA COKAYA
Might be,HECIHA
Mild (peaceful),YUPIYAKEL
Mile,MAKI YUTAPI
Milk (from a cow),ASANPI YUSLI PI
Milk, ASANPI
Milky way, WANAGI TACAKU
Million, WOYAWA TANKA
Mind,TAWACI
Mine,MITAWA
Mink,IKUSA
Minnecojou sioux,MNIKOWOZU
Minute,OWAPE CIKALA
Miracle, WICOHA WASTE
Mire,HLIHLI LA
Mirror,MIOGLASI
Mischief,OSTE STEYA SKA
Miserable,ONSIYA KEL, OTEHI YA
Misplace,TOKON
Miss (to), KASNA
Mission school,SAPAON OWA YAWA
Mission,OZUYE
Missouri river,MNI SO SE WAKPA
Mist, P O
Mistake (make a),GLUSNA
Mix,ICAHI
Mixed together,ICICAHIYA
Mixed up,ICIZENAYA
Moccasin,HAM IKCEKA
Mock,IYAON CA
Model,OKAGE PI
Monday, ANPETU TOKAHE
Money (notes), GNASKA HA
Money (silver),MAZASKA
Monkey,SUKAWICASA
Month, WIYAWAPI
Moon,HANHEPI WI
Morals, WOWAKOKUKIYE
Morgue, WICATA OGNAKE
Morning,HINHANNI
Mosquito, CAPUKA
Most ,IYOTA
Mother (her) ,HUKU
Mother-in-law (his/her), KUKU
Mother-in-law, UCISIYA
Mother, MAMA
Mother,INA
Motion (meeting),WACAJEYATE
Motion,SKASKA
Motorcycle,MAPOPOPE
Mount (to), AKAL IYIC IYA
Mountain, HE
Mountain lion,IGMUTAKA
Mourn (mourning), WASIGLA
Mouse, ITUKALA
Mouth, I
Move , IYAYE
Movie, WASKASKAYAPI
Moving around,SKASKA
Mower,PEJI INAKSYE
Much,OTA
Mud hen, ZITKALA CAHPALA
Muddy,HLIHLILA
Mule deer(blacktail deer), SITESAPELA
Mule,SOSOLA
Multiply,YUOTA
Multitude, WICOTA
Murder,TIWICAKTE
Murmur, IGLE
Muscle,COGI
Music,WANAHOTONYAPI
Muskrat,SIKPELA
Mustache,PUTHIHI
Mute,IYESNI
Muzzle (animal),PA
My,MITAWA
Myself,MISNALA
Mysterious,WAKAN
Mysteriously,WAKANYAN
man     wicasa   
me     mis     miye
medicine     pejuta   

N
Nail (finger),SAKE
Nail it, OKATO
Nail,MOSWIYOKATAN
Nails (finger), WICASAKE
Naive,TAWACIPAPALA
Name (to), CASTU
Name, CAJE
Named that (to be) ,HECIYA PI
Nape (of neck), NAZUTE
Narrow, OCIKAYELA
Nasal cavity, PAHLATE
Nasal mucous, PAHLI
Navajo tribe,SINAGLEGA KAGA
Navel, CEKPA
Near,KANYELA
Nearby, KIYELA
Nearly ,KINIL
Necessary,HECA
Neck (back of),TAHU
Neck muscle,TISKAKA
Neck,NAZUTE
Neckerchief,MNIHUHAWANAPI
Necklace,WANAPIN
Need,CIN
Need,WACIN
Needle,TAHISPA
Negro,SAPA WICASA
Neither,UNMANI
Nephew (of man),TONSKAYA
Nerve, KA
Nervous (to be), WATOGLA
Nest, WAHOHPI
Net (fishing),HOIPATE
Net,HANHANLA
Never,TUWENI
Nevertheless,SKA
New,TECA
News,WOTANI
Newspaper, WOTANIN WOWAPI
Next (to be), HEHATU
Next morning, IHINHANNI
Next, IYOKIHA
Nez Pierce tribe, POGE HLOKA
Nicely, YUPIYAKEL
Nickle,KASPAPI OKISE
Niece,TUZAYA
Night, HAHEPI
Nine,NAPCIYUNG
Nineteen, WIKCEMNA AKENAPCIYUKA
Ninety,WIKCEMNA NAPCIYUKA
No doubt,HESE
No one,TUWENI
No, HIYA
No,HANHON
Nobody,TUWENI
Noise, AHMU
None,TAGNI
Nonexistent (to be),WANICA
Noon, WICOKANHIYAYE
North, WAZIYATA
Nose, PASU
Nosily, WANUH KATIYA
Nostrils, PACETE
Not even,YES
Not much, LILA HCI SNI
Not very,HCE SNI
Not,SNI
Nothing but, ECE
Nothing,TAGNI SNI
Notice of (to take), WO ABLEZA YUHA
Now and then, WATOHAL SNA
Now,WANA
Nowadays,LEHAL
Nowhere,TUKTENI
Nudge (to),PANINIYA
Numerals, WAYAWAPI
Nun,WINYAN WAKAN
Nut, YAHUGAPI
numbers         
   one     wanji  
   two     nunpa  
   three     yamni  
   four     topa  
   five     zaptan  
   six     sakpe  
   seven     sakowin  
   eight     saglogan  
   nine     napciyunka  
   ten     wikcemna  
   eleven     ake Wanji  
   twelve     ake Nunpa  
   twenty     wikcemna Nunpa  
   twenty one     wikcemna Nunpa Ake Wanji  
   thirty     wikcemna Yamni  
   thirty one     wikcemna Yamni Ake Wanji  
   one hundred     opawinge  
   one hundred and one     opawinge sam wanji  
   one hundred and three     opawinge sam Yamni  
   one hundred and thirteen     opawinge sam ake yamni  
   one hundred thirty three     opawinge sam wikcemna yamni ake yamni  
no     hiya   
not     sni   

O
one     wanji   
Oak, UTAHU
Obey,WANAHON
Oblivious, WACIGNUNI
Observe, IYOPTEYA
Occupation, WOWASI O ECON
Of,UN
Of,ETANHAN
Offer to (to), KIYUGA
Offering,WOSNA PI
Often,KITALA
Oglala lakhota,OGLALA
Oil,WIGL
Ointment,ISLAYE
Ojibwa tribe (chippewa),HAHATUWA
Ok,HAN
On, AKA
Once,WANCALA
One time,TOHUWEL
One, WANJI
Only,LECELA
Open,YUGAN
Operate (on someone),PATA
Opposite,UMAETKIYA
Oppress,INIHINCIYE
Or,NAINS
Orchard,WASKUYECAOZU
Order, ECONSI
Organization,OKOLAKICIYE
Oriole,SKELUTA
Orphan,WABLENICA
Osage tribe,WITAPAHA OYATI
Other one(s),UMA
Other side of the water,IKOWAKATAHA
Otherwise,IS
Oto tribe,WATOTATA
Otter,PTA
Ought,IYECECA
Our,UKITAWA
Out in the country,HEYATA
Out,TANKAL
Outside,TAKAL
Over (finished),HENALA
Over and over,PIYA
Over here,LECIYA
Over,LECIYA
Overshoes, AKANL HAPA
Overthere,KAKIYA
Overwhelm, A OGLUTEYA
Owl (hoot),HIYAKAGA
Owl (screech),OSNIKO
Owl, HIHA
Own (to) ,OWAZA
Own,TAWA
Own,YUHA

P
peace     wowahwa   
pray     cekiya  
Pacer,ONASOLA
Pack (on back), K I
Pack (up),IGLAKE
Pack,WAKI
Pain,KSUYEYA
Paint, WIYU
Paint,WASE IKIYU
Painting (art) , ITOWA
Painting (house),TIWIYU
Palate(in mouth),CAKA
Pale, ZI
Pants,OZOGE
Paper,MNIHUHA
Parable,WIYACIPI
Pardon,YUSKAPI
Parfleche bag,WOKPA
Part (in hair),PESLETE
Part,HANKE
Partly,HAKELA
Pass,KAPE
Passover,WOACAKSI
Pastry, AGUYAPISKUYELA
Pasture, OWA YASLA
Pawnee,SCILI
Pay for (to),GLAZUZU
Payment, WISI
Peace, WOWAHWA
Peacefully,OKOBLAYA
Peacemaker, GLUSTA
Peach,TASPA HISMA
Peacock, ZITKALA SITUPI HASKA
Peek,EYOKAS I
Peel,YUHLA YE
Peep,EYOKASI
Pelican,BLEZA
Pelvis,CECAOAKLE
Pemmican, WAKAPAPI
Pemmican,WASNA
Pen,MNISAPA WICAZO
Pencil,WICAZO
Penny,MAZASA
People,OYATE
Pepper,YAMNUMNUGA PI
Perhaps,SECE
Permission (to give),IYOWIKIYA
Permission, WOIYOWIKIYE
Permit,WOIYOWIKIYE
Person,WICASA
Persuade, OEKIYE
Persuasive, WOYAECECA
Pet,YUSTOSTO
Peyote, UKCILA YUTA PI
Pheasant,SIYOSA
Pick fruit, WOSPI
Pick,PAHI
Pickaxe,ICABLU
Picture,ITOWA PI
Pig,KUKUSE
Pigeon,WAKIYELA
Pinch,YUZIPA
Pine cone,WAZIPIKPA
Pine,WAZI
Pinto (horse breed),SUGLESKA
Pipe (calumet),CANUPA
Pipe (play flute), WAYAZO
Pipestem,CANUPASITE
Pitchfork,WA ICAPE
Pity,ONSILA
Place to rear children (a),O ICAGA
Place,OYANKE
Plague,WOAKIPA
Plain,EKCEYA
Plains,OBLAYE
Plane (carpenter), EPA JIPE
Plane,KIYEKIYA PI
Plank,CABLASKA
Plant, OJU
Plant, WOJU
Plants ,WAHCA OJU
Plate (wooden),CAWAKCICA
Plate,WAKCICA
Platte river,PAKESKA WAKPA
Play,SKATE
Pleasant (Attractive),CO
Pleasant (to be),O IYOKIPI
Please, IYOKIPI
Please,CANL WASTE
Plenty,OTA
Plot,MAKA OYUSPE
Plow,MAKA IYUBLU
Plum (wild), KATA
Plume,WACEHI
Point (sharp),PESTOLA
Point out (to), EPAZO KE S E
Point, EPAZO
Pole,SATA
Poles (for a tipi),TUSU
Police, WAWOYUSPA
Ponca tribe,OYATEYAMNI
Poor me!,IYOTIYEWAKIYE
Poor,WAHPANICA
Pop (soda drink),KAPOPAPI
Pope,SAPAUN ATEYAPI
Population, OYATE
Porcupine, PAHI
Porter,TIYOPA AWAYAKE
Possess, YUHA
Possession, WOYUHA
Possible,PICA
Possibly,UGNAHA HCI
Post office,WOWAPI OYUJUJU
Potatoes, BLO
Pouch,OPAHTE
Pound (weight) ,TKEYUTAPI
Pound, WAKAPA
Prairie dog,PISPIZA
Prairie, MANIL
Prairie,MAKOL
Praise someone by name,WOCAZEYAL YA
Praise,YAWASTE
Pray,WACEKIYE
Prayer,WOCEKIYE
Preach,OKIYAKA
Preacher, WACEKIYE WICASA
Predawn,WE HINAPE SNI
Prepare meal, LOL IH A
Prepare oneself,IGLUWIYEYA
Prepare,YUWINYEYA
Present,ELUN
Presently,TOKSA
Preserves,WASKUYECA
President,TUNKASILAYA PI
Press, APUTINZE
Pretend,EHUNHAN
Pretty,WASTE
Prickly,PEPE
Pride, AHOICIPE
Priest,WICASA WAKAN
Probably,NACECE
Prominent,TANINYAN
Proper,IYECECA
Properly,HECETUYA
Property,WOYUHA
Proposition (a fair),WO IWAYAKE
Proud,ITAN
Prove,YUWICAKE
Provision, WOYUTE
Prudently,WAKTAYA
Prunes, KANTA SAPA
Pry,IPAWANKA
Pudding, WOJAPI
Puddle,MNI YUSPE LA
Pueblo tribe , IGUGA OTI
Pull,YUTITAN
Pump (tire),HU IPAT IZE
Pump (water), MNI IPATAZA
Pumpkin,WAGMU
Puncture,ICANPE
Punish,IYOPEKIYA
Pupil,WAYAWA
Puppy,WUNHPALA
Pursue,KUWA
Push,PATITA
Pushed up against a surface,PA AKAL
Pushy (person),WAWOKIPAPAKA
Put,EGNAKE

Q
Quail,SIYO CIKALA
Quarrel (a), WOWAKINICE
Quarrel, WAAHOYE
Quarter,SOKELA
Queen,WINYAN YATAPI
Question,IYUNGE
Quick,OHANKO
Quickly,INAHNI
Quickly,O AKOYA
Quiet,INILA
Quietly,WAHWAYELA
Quill work,WOSKAPI
Quill,PAHI
Quilt,OWIZA
Quirt,ICAPSINTE
Quit,ENAKIYE
Quiver, WANJU

R
Race horse,SUNK LUZA HE
Race horse,IKI INYANKE
Race,KI IYA KAPI
Racoon, WICITEGLEGA
Rage,CHAZEKA
Railroad,MAZA CANKU
Rain,MAGAZU
Rainbow,WIGMUKE
Raise crops, WOZU
Raise,YUWANKEL
Rancher,PTE YUHA
Range (cooking),OOWOHAPI OCETI
Rap,KATOTO
Rat,ITUNK TANKA
Rattlesnake, SINTE HLA
Raven,KAGI TAKA
Ravine,OSMAKA
Raw,SPAN SNI
Rawhide,TAHALO
Razz (tease), AS A
Reach, OZIL
Read,YAWA
Ready,WINYE LA
Real,HCE
Realize,ABLEZE
Reason,TAKUON
Rebel,WAKIPAJAN
Rebuke,IYOPEYE
Receive,ICU
Recently,LECALA HCI
Reciprocal (mutual feelings), ANUG
Recognize,IYEKIYE
Record (to mark), OWA
Recover, AKISNI
Red cloud,MAHPIYA LUTA
Red,LUTA
Red,SA
Reddish,SAYELA
Refuse (trash), WOYAPTAPI
Refuse, WICALASNI
Regard (to),CATE KIYUZA
Region,MAKO KASPE
Rejoice, WIYUSKI
Relation, WOTAKUYE
Relative,TAKUYE
Release (to), YUSKA AYUSTA
Reluctant,CINKESNI
Rely, WACINYE
Remain,ENAON
Remainder, AKOBIYAYE
Remake,PIYA KAGE
Remember,KIKSUYE
Remembrance, WOKIKSUYE
Renew, YUTECA
Rent,OLOTE
Repeat words,TAKU EYAYA
Repeatedly,PIYA
Repent,IYOPEICIYE
Report, HOSIGLI
Reprimand,IYOPEYAPI
Reprove,IYOPEYA
Request,KICA
Resemble,IYECECA
Reservoir,MNI NATAKAPI
Reside,TI
Resources, WO IKIGNI
Respect,YUONIHAN
Respectful of (be),OHOLA U
Respectfully, YUONIHAYA
Responsibility, WO IYOKIHI
Rest, ASNIKIYE
Restaurant,OWOTETIPI
Restroom (urinal),OLEJE
Resurrection,WICAKINI
Retain,GLUHA
Retard, YUHEKTOB
Retarded,KSAININKE
Retreat (flag ceremony), WOWAPI GLUHPAPI
Retreat (from), HEKTAKIYANAPE
Return,GLI
Reveal, YUASLATE
Reward, WOOHIYE
Rib,TUCUHU
Rice (wild), PSIN
Ride, AKAYAKE
Ridicule, IHAHA
Rifle shots,SLISLI
Rifle, MAZAWAKAN
Right now,HECHENA HCI
Right there,HENA
Right,HECETU
Righteousness, WICOOWOTANLA
Rightside,ISLOYATAN
Rind (skin, shell),HA
Ring (for finger), NAPSI YOHLI
Ring finger, SKAKAPI
Ring, YUHLA
Riot, OK O
Rip,YUHLECE
Rise (hill), APAHA
Rise (yeast), NAPOGE
Rise,INAJI
River, WAKPA
Roach (headdress), PESA
Road,OCANKU
Roan,HITO
Roast,COKI
Rob,MANU
Robber, WAMANU WICASA
Robe, SINA OGLE
Robin,SISOKA
Rock,IYA
Rocking chair, IKPAHOZAPI
Rocking chair, YAKAKA
Roll,KAGNIYA
Rolls (sweet), AGUYAPI SKUYELA
Roof,TICE
Room,OHPAYE
Rooster,KOKOYAHALA
Root,WAHUTA
Rope, WIKA
Roping (horse), IWAKOYOGYE
Roping, WAKOYOGYE
Rose,UZIZITKA
Rosebud sioux ,SICANGU TIPI
Rosehip,UZIZITKA
Rot, OHUWI
Rotten,HUWIMNA
Rough (to be),WOSKISKE
Round,MIMELA
Roundabout,OHOMNI
Row,OWECIHA
Rub, PAWINTE
Rubber, ZIGZIGCA
Ruin,YUSICE
Rule,O ITACA
Ruler,WIYUTE
Rump, NISTUSTE
Run away (to), IYAYEKIYA
Run, IYAGKE
Rung (a ladder step) ,O ALI
Running,IYANKAPI
Rural, MAN

S
seven     sakowin   
sit     iyotake   
six     sakpe   
society     okolakiciye   
star     wicahpi   
stay     oyuhlagan sni   
stone     inyan   
stone, sacred     tunkan   
sugar     canhanpi    
sugar, brown     canhanpi gi   
shine     pawiyakpa   
Sac tribe, ZAKA
Sack,WOJUHA
Sacred, WAKA
Sad,IYOKISICE
Saddle,CAWAKI
Sage brush,PEJI HOTA
Saint,WAKA WASTE
Saliva,TAGE
Salt , MNI SKUYA
Same way (in the) , IYECEL
Same , IYECECA
Sand , CASMUSKA
Sandbill , PEHAGILA
Sandpiper , MANIOPAWAKIYELA
Sandstone , IGUGA
Sandwich , TALO AGUYAPI COGIKIYAPI
Sans Arc lakhota , ITAZIPKO
Santa claus , WAZIYA
Santee lakhota , ISAYETI
Sash , IPAYAKE
Saturday , OWAKA YUJAJAPI
Saucer , WAKSICA
Save , PATAN
Savior , WANIKIYA
Saw (to use with hand) , CANIWA
Scatter , KALALA
School (to send to ) ,WAYAWAKIYA
School , OWAYAWA
Schoolboy , WAYAWA HOKSILA
Schoolgirl , WAYAWA WICICALA
Scissors , SIYUSLA
Scold , IYOPEYE
Scold , PASIHTI
Scorch , IPUSTAHCA
Scout (to) , TOWEYA
Scratch , IGLUK EGA
Screw , WA IYOKATKUHE
Screwdriver , WA IYUHOMNI
Scribe , WOWAPIKAGA
Sea , MNIWACA
Sear , IPUSTAHCA
Search for (to) , IGNI
Second , ICINUPA
Secret ,ANAHME
Secretary (shorthand) , NAPEPTECELA
Secretary , WOWAPIKAGE
Security guards , AKICITA
See , WAYATE
Seed , SU
Seek , OLE
Seem , SLECECA
Seize , IYAHPAYA
Select ,KAHNIGA
Self control , OICONICA
Sell , WIYOPEYE
Send (for) , USI
Send , IYEYA
Separate ,YUKIUKA
Serpent , ZUZUCA TANKA
Servant , WOWASI
Set up home , TIGLAGHA
Settlement , WICOTI
Settlements (where they live) , O UYAPI
Seven , SAKOWIN
Seventeen , WIKCEMNA AKESAKOWI
Seventy, WIKCEMNA SAKOWI
Sever ,WAKSE
Severely ,TEHIYA
Sew machine ,MOSICAYEGE
Sew , KAYEGE
Shade of tree ,CHA IYOHAZI
Shade , O HOZI GLEPI
Shadow , NAGI
Shake (hands) , NAPEYUZE
Shake , YUCACA
Shame ,ISTELYA
Sharp-edged (to be) , PE
Sharp , PESTOLA
Sharpen , YUME
Shatter , KPAYELABLECAHE
Shave , PUTIHI GLASA
Shawl (wear a) , AIKITA
Shawl , SINA
Shawnee tribe , SAWANA
She (female) , WIYA
She, IYE
Sheep , TAHCA SUKALA
Shell (corn) , WAGMIZA YUGNAPI
Shell ,PAKESKA
Shepherd ,TAHCA SKALA AWAYAKE
Shield , WAHACAKA
Shielding ,KUSEYAON
Shin , HUBLO
Shine (shoes) ,PAWIYAKPA
Shine , OJAJA
Ship , WATA
Shirt , OGLE
Shoe , HAPA
Shoelaces , HAKPA
Shoes , HAMPA
Shoo away an animal (to) , HABYE
Shoot , KUTE
Shore , OHUTA
Short , PTECELA
Shorts ,MAHELUZOGE
Shoshoni tribe , SUSUNI
Should be so , IYECETU
Shoulder (top of) , HIYETE
Shoulder , ABLO
Shout , KIPA
Shovel (spade) , MAKIWASPE
Show (to) ,KIPAZO
Show , WAPAZO
Shrike , CETA WATAPELA
Shrink (to) , YUCIK A S ELE
Shrink, SNIJE
Shrub (bush) , HU
Shuffle , NASLOHA
Sick , WAYAZO
Sickness , WO
Side (above hips) , OYUTA
Side (below arms) , CUWIPAHA
Side (not middle) , KAHEYAWAPAYA
Side of (person or animal) , CHUWIHEPIYA
Sieve , WIKACA
Sight (to acquire) , WABLESYA
Sign talking , WIYUTA
Sign , WOWPI
Signature , CAJE O IGWA
Silent , AINILA
Silver , MAZASKA
Similar , IYECEL
Similarly , AKILECELYA
Sin , WAHTANI
Since , HEHATA
Sinew , TAKA
Sing ,LOWAN
Singe , HIGNU
Singer (native) , OKA
Singer , H OKA
Single (man) , WICA TASNAON
Single (woman) ,WITASNAO
Single , ISNALA
Sinner , WAHTANISYA
Sister (I have for older) , CUWEWAYA
Sister (I have for older) , TAKEWAYA
Sister (I have for younger) , TAKAWAYA
Sister (I have for younger) , TAKSIWAYA
Sister (his/her older) , CUWEKU KI
Sister (his/her older) , TAKEKU KI
Sister (his/her younger) , TAKAKU KI
Sister (his/her younger) , TAKSITKU KI
Sister (my older) , CUWE KI
Sister (my older) , MITAKE KI
Sister (my younger) , MITAKA KI
Sister (my younger) , MITAKSI KI
Sister (nun) , WIYA WAKA
Sister (older) , CUWE
Sister (older) , TAKE
Sister (younger) , TAKSI
Sister (your older) ,NICUWE KI
Sister (your older) ,NITAKE KI
Sister (your younger) , NITAKA KI
Sister (your younger) , NITAKSI KI
Sister-in-law (of male) , HAKAYE
Sit down , IYOTAKA
Sit ,IYOTAKE
Site , OYANKE
Six ,SAKPE
Sixteen , WIKCEMNA AKESAKPE
Sixty , WIKCEMNA SAKPE
Skates , CAHICAZO
Skill , WAYUPIKE
Skillful , WOPIKE
Skin ,COKU
Skin,HA
Skin,TAHA
Skinny , TAMAHECA
Skip , PSICE
Skirt , NITEHEPI
Skull , WICAPASACA
Skunk, MAKA
Sky ,MAHPIYA
Slander (remark) , OSTEGLA
Slander , SIKSIKCA WAAIYE
Slaughter , KTE
Sled , CAN L SLOHE
Sleep , ISTIME
Sleepy , HWA
Slice , WAKSA
Slid , OSLOHE
Slide down ,OSLOHE KICO
Slide off ,OSLOHA
Sling (arm) , ISTO NAKIPI
Slings , HOHOTE
Slingshot , INYANKAHMUPI
Slip (under garment) , NITEHEPI
Slip , YUSLUTE
Slippery , SLUSLUTE
Slit open , WAHU
Slovenly , NAHPAHPAKE
Slow , HUHI
Slowly ,IWASTEGLA
Sly , WACITUSNI
Small , CISTILA
Smallpox , WICAHAHAPI
Smash (under foot) , NATA
Smash , ICAPA
Smell (odor) , MNA
Smell , OMNA
Smile ,IHA
Smoke ,SOTA
Smoking , CANUPE
Snake ,ZUZECA
Sneak up on (to) , ANASLATA
Sneak ,NAHMALA
Sniff ,OMNA
Snipe , HOKAGICA
Snore ,GOPE
Snow Bunting , HUPUWABLILA
Snow , WA
Snowing (blizzard) , IWOBLU
Snowing , ICAMNA
Snowing,WAHINHE
So many , TONAKCA
So- thus , ECEL
So , CA
Soap (flakes) , HAIPAJAJABLU
Soap , HAIPAJAJA
Sob , CEYE
Society , OKOLA KICIYE
Sock (stocking) ,HUYAKU
Sod house ,MAKA TIPI
Soda (soft drink) , KAPOPAPI
Soft , PUNS SJELA
Soggy (to be) ,HPALA
Soil , MAKA
Soldier ,AKICITA
Sole ,SIHA
Some , HUH
Somebody , TUWE
Someone poor (in a sad way) ,IYOTIYEKIYA
Someone , TUWA
Something ,TAKUNL
Sometime , WATOHANL
Somewhat , EKESYE
Somewhere, TOKIYATA
Son , CIKS
Son,CIKSI
Song , OLOWA
Soon , ECANI
Sore (leg) , HUYAZO
Sore HA
Sorrow , CATE SICAPI
Sorrowing , ICALSIL
Sorry , CATE SICE
Soul , NAGI
Sound (loud) , HOTAKA
Soup , WAHAPI
Sour , OSKUYE
Source , TUKTE TAHA
South , ITOKAGATA
Space (between) , OKO
Spade , MAKIWASPE
Spank , KASOK SOKKE
Spare , AKAB
Sparks , PESNIJA
Sparrow , IHUHAOTILA
Speak (to) , IYA
Speak , WOGLAKE
Spear , WAHUKEZA
Specific information , TAKU U HCA KI HE
Speckled , GLEGLE GE
Speed , OHOKO
Spend , YUSOTE
Sphere, GMIGMA
Spicy , PA
Spider , IKTOMI
Spill , PAPSU
Spinal end , TAMICA
Spine , CAKAHU
Spiritland ,WANAGIYATA
Spit , TASOSE
Spleen , PISLECA
Split up , KAKIUKA
Split , KASLECE
Spoil (it) , YUSICE
Spoil , OSICE
Spoon , CISKA
Spotted ,GLESKA
Spread (on) , AKAWITE
Spread , KABLAGE
Spring (coil) , WIS WISJAHE
Spring , WETU
Springwater , WIWILA MNI
Sprinkle , MNIS ES E
Square , OBLETU
Stand watching , WAYAG NAZI
Stand , NAJI
Standing Rock Sioux , HUNKPAPAYA
Star , WICAHPI
Start out , IYAYA
Start , IYA
Start,YAPI
Starve , AKIH AN
State (territory) , MAKA OWASPE
Statements (what they say) , OWICAKIYAKA PI KI
Station , O INAJI
Statue , KAKAPI
Stay , ENAON
Steal , MANU
Steamboat , WATAPETA
Steel , MAZA
Steer , PTEBLOKA
Step (on) , ALI
Step , CAICU
Steps , OIYALI
Stew , WAHAPI
Stick (to catch) , IKOWAYEKA
Sticks (on) , IYASLOPYE
Sticks , CASAKALA
Still (quiet) , OWAJILA
Still , NAHAHCI
Stillborn ,TAHIYUYA
Stink , SICAMNA
Stirrup , SI INATA
Stocking , HUYAKU
Stomach (pauch) , NIGE
Stomach , TEZI
Stone ,INYAN
Stoop PATUJE
Stop , INAJI
Store away , MAHEL EGLE
Store , MOSOPIYE
Stork , HOKAHICA
Storm , OSICECA
Stove ,OCETI
Straddle ,AKOJAL
Straight , OWOTALA
Strainer ,IPUSKEPA
Strange ,TOKECA
Strangle , YUTE
Strap , YUPIYAKA SAPA
Streak , OGLEZE
Streaking ,HACOLAPI
Stream, MNI KALUZE
Street , CAKU
Stretch , YUZICE
Strike , APE
String , HAHUTA
Strip , IGLUJUJU
Striped , GLEGLE GE
Strips (in) ,WASOSO
Stroke (pet) ,YUSTOSTO
Strong , WASAKE
Struggle ,SKICIYE
Stubborn ,WANAHOSNI
Student, WAYAWA
Study , WAYAWA
Stumble , SIPA WAKASYE
Stump , CAHUTA
Stupid ,TAKUNI SLOLYE SNI
Succession , ICIYOKIHEYA
Such , HECA
Suck , YAZOKE
Sucking (baby) , AZI
Suddenly and spontaneously (to occur) , HIGLE
Suddenly , UGNAHELA
Suffer , KAKIJE
Sugar , CAHAPI
Summer , BLOKETU
Sun , APAWI
Sundance (site of the) , OIWAWAYAGWACI
Sundance , WIWAYAKWACIPI
Sunday , APETU WAKA
Sundog , WIACEICITI
Sunny ,MASTE
Sunrise ,WIHINAPE
Sunset , WIMAHELIYAYE
Sunshine , MASTE
Superior , ISOM WASTE
Supply (be in short) , A OKPANI
Suppose , NACACE
Sure , HECETU
Surely , HECETUHCE
Surpass , KAPE
Surrender ,ICICUPI
Surround , A OGLUTEYA
Survey , MAKA IYUTAPI
Suspend , EKA YUSLOHA
Suspenders , CESKI YUTA
Sutures , NATOKIIYAKE
Swallow (barn) , UPIJATA
Swallow (bird) , ISTANICATAKA
Swallow (cliff) , HUPUCASAKALA
Swallow (to) , NAPCA
Swan , MAGASKA
Sweat lodge , INIKAGAPI
Sweat , TEMNI
Sweater , OGLEZIGZICA
Sweep , KAHINTE
Sweet ,SKUYE
Sweetgrass ,WACAGA
Sweetheart ,CANTE SKUYE
Sweets (in general) , WASKUYECA
Swell (to) ,P O
Swelling ,WAP O
Swift KAHWOKE
Swift,OHOKO
Swim , NUWE
Sword , MILA HASKE
Sympathy (with) ,TUKEYE

T
tobacco     canli   
ten     wikcemna   
thank you     pilamaya   
thanks     pila   
three     yamni   
together     caska   
towards     etonwan   
two     nunpa
Table , WAGIE YUTAPI
Tail , SITE
Take along , AYA
Take , ICU
Taken ,ICUPI
Talk using sign language , WIYUTA
Talk , WOGLAKE
Tall , HASKE
Tallow , WASI
Tantrum , O IKCAPTA
Tape recorder , HOWANAGOYE
Tarpaulin (cover) , WAKAHPE
Taste , YAZOKE
Taunt (to tease) , AS A
Tea , WAHPE KALYAPI
Teach things to (to) , WA USPEKIYA
Teach , OSPE KIYE
Teacher , WA USPEWICAKIYAPI
Teachings ,WO IYAKSAPE
Tears , ISTAMNIHAPI
Teary , YUHLECE
Tease , ISKAYA
Teasing ,OWEHAHA
Teeth , HI
Telephone booth , OMAS APE
Telephone , MASAPE
Telescope , ISTAMAZA
Tell , OYAKE
Temple(s) of head , NAWATE
Temple , TIPI WAKA
Temporarily , IHAHA
Tempt , IYUTA
Tempted ,IYUTAYE
Ten , WIKCEMNA
Tender ,PAPALA
Tendon , KA
Tent (not tipi) , TIYOBLECA
Tent pegs , WIHUPASPA
Tent , TIPI YOKIHE
Terrible , OHITIKA
Territory (state) , MAKA OWASPE
Testimony , WAYATAI
Teton , TITUWA
Than , NAKU
Than,NA
Thank you ,PILAMAYAYE
Thanks , PILAMAYE
Thanks,PIWAKILA
That far , HEHAYA
That one , HE
That there , KA
That's alright , TOKA SNI
That's enough, HO EYAS WANA HECETU
Thaw ,STUTE
The end , HEHAYA O IHAKE
The , KI
The,CI
Theirs , TAWAPI
Them , HENA
Then , HEHANL,CA
There , HECI
Thereabout , HECIYATA
Thereafter , OHAKOB
Therefore , HOHEO
Thereupon , YUKA
These two , HENA US
These , LENA
They live that way , OGNA O UYA PI
They , IYEPI
They,EPI
Thick , SOKE
Thicket , OZU
Thief , WAMANUS A
Thigh (front of) , CECA
Thigh (side of) , SICA
Thigh , CETUTE
Thimble , NAPOSTA
Thin , ZIZIPE LA
Think about , WACA I
Think , IYUKCA
Think,KECA I
Third , IYAMNI
Thirsty , IPUZE
Thirteen ,WIKCEMNA AKEYAMNI
Thirty , WIKCEMNA YAMNI
This far , LEHAYA
This , LE
Thorn , WICAPE
Thorough , I HUNIYA
Thoroughly ,ATAYAHCI
Those , HENA
Thou , NIYE
Thought , IYUKCA
Thoughtful , WIYUKCA
Thoughtless , WIYUKCA SNI
Thoughtlessly , ECISNIYA
Thousand(s) , KIKTOPAWIGE
Thread ,HAHUTA
Three hundred , OPAWIGE YAMNI
Three , YAMNI
Thrice ,YAMNI AKIGLE
Throat (lower) , CESKOHLOKE
Through (go) , OPTA
Through , IGLUSTA
Throw (down) , KUL GLIHPEYE
Throw , KAHOL IYE
Thrush , CAGUGUYASA
Thumb ,NABHAUKA
Thunder (clap) , WAKIYA HOTOPI
Thunder (lightning) , WAKIYA TUWAPI
Thunder , WAKI YA
Thursday , APETU TOPA
Thus , LECEL
Tickle , YUSISI
Tie (neck) ,KAHA WANAPI
Tie , PAHTE
Time (you've come at a bad) , HCEHAL YAHI CA
Time , TOHATU
Times , AKIGLE
Tire pump ,HU IPAT IZE
Tire, HU
Tired , YUGO
Tired,WATUKA
To be so ,IYECETU
To , EL
To,EKTA
Toad , MAPIHA
Tobacco (chewing) ,CALI YATAPI
Tobacco , CALI
Today (earlier) , APEHA
Today (later on) , EKTAWAPAYA
Today , APETU KI LE
Toe , SIPA Together (with three or more) , OB
Together , PTAYELA, WITAYA
Toilet (outdoor) , O IHEYE TIPI
Toilet , O IHEYE
Tomatoes , OJIJITKA
Tomorrow ,ACAJI
Tonight , HAHEPI KI
Tonsils , WINAPCE
Tool ,MASWO ILAKE
Tools , WIKICAYA
Tooth , HI
Top , AKATAHA
Tornado , TATE TANKA
Torture , TEHIYA KUWAPI
Touch (feel) , EPATA
Tough(hard) , SUTA
Tough ,SUTAKE
Toward some place , TOKETKIYA
Toward the future , TOKATAKIYA
Toward the south , ITOKAGATAKIYA
Toward this place , LECIYA
Toward , ETKIYA
Town , OTOWAHE
Trachea , GLOGLOSKA
Traditional way of life ,TIWAHE
Traditions (to remember) ,WAKIKSUYA U
Trail , CAKU
Train tracks , MAZA CAKU
Train , HEMANI
Training (horse) , KAOSPE
Tramp ,WAKILA
Translate ,MAZASKA AWANYANKE
Travel ,OMANI
Treasure , YUIYESKA
Treat (to) ,OKIH A
Treat , APIYE
Treaty ,WOLAKOTA
Tree branch , CHA ALETKA
Tree ,CAN
Tremble , CAN CAN
Trial , WAYASUPI
Tribe, OYATE
Tributary , IYOHLOKE
Tribute , YUONIHA
Trick , WICA GNAYE
Trifle ,TAKUNSNI
Tripe ,TANIGA
Trouble , WOSICE
Trousers , UZOGI
Truly , AWECAKEYA
Truth , WOWICAKE
Try , IYUTE
Tuesday , ANPETU NUPA
Turbulent ,SOSE
Turkey (wild) , WAGLEKSU
Turkey , WAGLE KSU
Turn around (to) , KAWIGA
Turn off , YUSNI
Turn on , YU ILE
Turn , YUHOMNI
Turnip (domestic) , PAGI
Turnip (wild) ,TIPSILA
Twelve ,WIKCEMNA AKENUPA
Twenty five ,WIKCEMNA NUMSOM ZAPTA
Twenty , WIKCEMNA NUM
Twine , PEJI IPAHTE
Twins , CEKPAPI
Twist , YUPEMNI
Two hundred , OPAWIGE NUM

U
US government , TUNKASILAYAPI
Ugly , SICA
Unceasing , AHTATESNIYA
Unchewable , YASKICA
Uncle , LEKSI
Uncoil (make) , WAWAGLA
Unconscious ,WACIGNUNI
Unconventional ,WITKO
Undecided , YUHELHEL
Under , OHLATE
Underneath , IHUKUYA
Undershirt , MAHELOGLE
Understand (to cause to) , WA ABLESYA
Understand , OKAHNIGE
Undo , YUTAKUNISNI
Unexpectedly , UGNAHALA
Unfortunately , AKSAKA
United states , MILAHASKA TAMAKOCE
Universe ,WAMAKOGNAKA
Unknowingly , SLOLYESNIYA
Unless , SNIHATAG
Untidy , NAHPAHPAKE
Untie a knot (to) , YUSKE
Until now ,LEHUHULYA
Until , TOHANL
Untrustworthy , WACIYE PICASNI
Untruthful , WICAKESNI
Unusual , TOKECA
Unusually , ICEWIS
Unyielding , GLONICE
Up to this point , LEHAYA
Upon , AKAYA
Upright , WOSLOL
Upset , IYOYAKA
Upward , WAKAL
Urban indian , KIWASICU
Urinal (restroom) , OLEZE
Urine , WICALEZA
Us ,UKIYE
Us,UKIS
Use up , YUSOTE
Use , UPI
Ute tribe ,SAPA WICASA

V
Vain , ATOSOKIHISNI
Valley , MNIKAOSKOKPA
Value , TEHILA
Various , ICITOTOKCA
Vegetable , WATOTO
Vein , KACIKALA
Vengeance , WATOKICO
Verily , HUSE
Very , LILA
Vessel , MNIOGNAKE
Vest ,OGLECIYUKSA
Vice-president ,ITACA IYOKIHE
Village , WICOTI
Violate , KIKAKSA
Violently ,OSUGYE
Virgin , WITASNA O
Visible , TANIYA
Vision cry , HAN BLECEYAPI
Voice (of the community) ,NIGETAKIYA
Volunteer , ICICU
Vomit , IGLEB

W
Wade , COPE
Wag tail , SITUPSA
Wages ,WICAYAZU
Wagon , CAPAPI
Wail , HMU
Waist , PAGE
Wait for , APE
Wake (for the dead) ,WAHAN KIKTAPI
Wake (up) , KIKTA
Walk , MANI
Wall (in house) , TITAHEPIYA
Wall , ACAN GLASKE
Wander , NUNI
Wandering , WACIGNUNI
Want , CI
War party , OZUYE
War stories , WAKTE OGLAKA
War , OKICIZE
Warbler , SITUPIWABLILA
Warbonnet , WAPAHA
Warm , OCOZE
Warmer , KATA
Warn , IWAKTAYE
Wash ,YUJAJA
Washing , WOJAJA
Wasp ,WICAYAZIPA
Waste ,YUTAGNISNI
Wastebasket , OWAIHPAYE
Wasteful ,IGLUWAHPANICA
Watch out! , WAKTA YO
Watch ,AWAYAYE
Water current , MNI ITACA
Water ,MNI
Watering ,MNIAYUSLI
Watermelon , SPASNIYUTAPI
Waterpump , MNI IPATAZA
Wave , NAPE KICOZE
Waves (water) , MNI KAKIPE HAHA
Wavy hair , PAHINA MNIMNIZA
Wavy , MNIMNIZA
Wax , CASISLOYAPI
Way of life , WICA O UYE
Way ,LECETU
Ways (in those) ,HECEKCEL
We , UNKIS
Weak-mind , TAWACIPAPALA
Weak ,HUNKESNI
Weakling ,WASAKE SNI
Wealth ,WIJICA
Wealthy , JICAPI
Wear and tear , TANNI
Wear own warbonnet , WAPAHA KITU
Wear , UN
Weary , CATE IHAKE
Weasel , ITUKASA
Wedge , ICASLECE
Wednesday , APETU YAMNI
Weeding ,WAKAGMIPI
Weeds , CAHLOGA
Week ,OKO WAJI
Weep , CEYE
Weight , KEYUTAPI
Well (in health) , ZANIYA
Well (make people) , WAPIYA
Well now! , EYA
Well water , MNI CAPI
Well so , ISKA
Went , IYAYE
West , WIYOHPE YATA
Wet ,SPAYE
What do you mean! , TAKU YAKA
What might be , HECI
What ,TAKU
Whatever (in any manner) ,TUKTOGNA KE CEYAS
Whatever ,TAKU KEEYAS
Wheat , AGUYAPI SU
Wheel , HUGMIYA
When- in the past , K U HEHA
When , TOHA
Whence , TOKIYA TAHA
Whenever , TOHUNTU KEYAS
Where ,TUKTEL
Whether , HECI
Whetstone , MIYOGLI
Which , TUKTE
While , ICUHA
Whip , ICAPSITE
Whippoorwill , PAKOSKALA
Whirl , KAHOMNI
Whirlwind , WAMNIYOMNI
Whiskey , MNI WAKA
Whistle (human) , JOPI
Whistle , WAYAJOPI
Whistling ,JOLPWAPI
White person , WASICU
White river , MAKIZITA WAKPA
White , SKA
Whiteman (to make oneself like a) , IGLUWASICU
Whiteman's world (in the) , WASICULA EKTA
Whitetail deer , SITEHASKA
Who ,TUWE
Whoever , TUWECA
Whole , ATA
Wholly , ATAYA
Whom , TOWEPI
Why , TAKUWE
Wicked ,SICA
Wicked ,WITKO TKOKE
Wickedness , WOWITKO OJULA
Wide , OTANKAYA
Widow , WIWAZICA
Wife (to have a) , WIYA WA KICI U
Wife , TAWICU
Wild ,WATOGLA
Wilderness , MAKOSKANL
Wildrose , UZIZITKA
Will ,TAWACI
Willing , TAWATELYAPI
Willow tree , CASASA
Window ,OJAJA GLEPI
Windpipe (throat) , GLOGLOSKA
Wine , MNISA
Wing , HUPAHU
Winnebago , HOTAKE
Winter , WANIYETU
Wipe ,PAKITE
Wisdom , WOKSAPE
Wise , PKSAPE
Wisely , KSABYAHAN
With , KICI
Wither , SNIJE
Within , IMAHEL
Without penetrating , OSNIYAKEL
Without , COLA
Wolf howl , SUGMANITU HOTA I
Wolf , SUMANITU TAKA
Woman , WIYA
Womb ,TAMNI
Women , WIYA PI
Wonderful , WO ITOPE
Wood , CA
Woodcock , KAKECA
Woodduck ,SKISKA
Woodpecker(redheaded) , WAGNUKA
Woodpecker , CAKATOTOLA
Woodpile , CA GLEPI
Words , WICO IYE
Work ,WOWASIECO       
walk     mani   
westward     wiohpeyata   
warm     kata   
warrior     akicita   
water     mni   
west     wiohpeya   
white     ska   
white Person     wacicu   
wind     tate   
wind     tate   
winter     waniyetu   
woman     wiyan   
wood     ca   
work     wowasi   
wrap     yuwi    

X

Y
yawn     iyoya   
yes     han (man)     toi (woman)
yoke     canglakinyan   
you     nis     niye
young     ojilaka
Yawn , IYOYA
Year, OMAKA
Yell , PAN
Yelling (to be) , AKIS AS A
Yellow , ZI
Yes , HA
Yesterday , HTALEHA
Yet , NAHO HCI
Yonder , KAKIYA
You , NIYE
Young animal , CICALA
Young girl , WICICALA
Young man , KOSKALAKA
Young woman , WIKOSKALAKA
Young , TECA
Youngest , HAKAKTA

White Buffalo Calf Woman Interprets White Willows Visions The Great Migration!

Rainbow Warriors of Prophecy Hoop 4

THE LAW is LOVE, the SNAKE (Sioux) TRAILS

THE LAW IS LOVE, not one over other, but ALL the CIRCLE. This is called the Hoops or the Elliptical Path of the Universe. There are four roads or waves that intersect; red road full of colors, blue road full of song, yellow road full of dreams and white road all together now, let us bow.

Relatives, that's the law and if you break the law over one child of the rainbow, no matter what age, you break the law. That the LAW, and it's LOVE. Love thy neighbor as thy brother. This is a commandment of God's ONENESS.

We are Married forever and ever, the ring (hoop) is forever. There is "No way out", "only a Way In" .... this is the sacred circle of our collective dreams. We are learning to walk towards!

White Buffalo Calf Woman your Twin Deer Mother, elder crystal child, iyeshka (interpreter) and akicita (law bringer), crystal (christal/pearl/diamond/red-red), yellow, green, gray (red-green).

Holy buffalo hide (prayer cloth or holy temple called you) reveals the four sacred directions that heal.

Thank you for all your Thrills. Shout out to hit the Nails. We are building a house where all are welcome on the rolling hills. White Buffalo Calf Woman Sings »

White Buffalo Calf Woman (Ptse San Wi Yan), your Twin Deer Mother, has come home to your hearts. It's time to walk the evolution's path. We all are part of the Rainbow Clan, my relatives each and everyone. Receive the treasures that your iyes(h)ka (interpreter) gifts to you, the sacred song blessings, that always are true (soul and voice of the song). And inside of you, the soul that comes alive, the prayers that live, and shout, "I am and I thrive!"

Life is a Roller Coaster and Now I'm on a ride, over rolling hills again, and back to the place where I collide (dark and light). Heaven (dark) and Earth (light) come home to me and we will be getting along, where the sunset returns again, the place I call my home. Star is born, the light does shine, every single morn, and I have to open my heart, so I can get along. There is a kingdom out there, the place of paradise, and we are going home right now, if we can only collide (dark and light). Be my heart and walk with me, be the rising sun (Morning Star), have the place of wonder in the wishing land. Singing to your heart, White Buffalo Calf Woman is finally home at last! Ask for blessings, come receive the greatest you have known, there is promise everywhere, just you look and sea, the heart of wisdom knows the place, the heart that can conceive.

White Buffalo Calf Woman Sings

Sing a song, and get along, to have joy in life, full of tears, because you know, the sacred flow is all we have to get us home! Dance all day, and learn to play, with all you do and think and say, because we need love to please, to open hearts and doors to be! Welcome all your relatives, into the heart of all your sin and say, "I love you this very day" and "I won't let you get away!". I will fight for love this day, I will fight to show the way, because I am here to love you dear, my heart that sheds so many tears. And when we hope to comfort folks, then we will be prepared to say, "Come pray with me, learn joy to speak, and song and dance will keep us in relief". Whisper song and let a breeze come home to know your knees, where prayer is your living sacred breeze! White Buffalo Calf Woman Sings

About Jeff (meaning peace) [He is the Singular (mission) father (leading) that goes around town (evolution's call to the circle of life). We call him the Golden Light of Sound, he is the chosen one, to view the world, but he needs to come home to call. There he will find a home where all will know his knives (sharing and dividing). Without a place to trumpet, he does not have a home. He longs to find a home where all can find a lid (roof, sanctuary, green grass home). Jeff Golden Light of Sound is the House of Cones (light reflection in evolution), the blossom, that reigns forth. Don't be alarmed, he should go away. But be sure his heart will stay. He is the bishop to your pawn (blessing you). You can rise up to his call. Blow billows of sunshine in the air. He will be standing in the streams so fair.]

Jeff Golden Light of Sound said, "I dreamed of the White Buffalo Calf Woman, she pointed to her heart and Buffaloes of all colors formed a circle, the White Buffalo went to the heart and all other Buffaloes followed."

White Buffalo Calf Woman Interprets: The heart is the path into heaven, where our souls do hide. We all belong to the Circle of Oneness, the Rainbow Clan. For we are all related and of God. A Buffalo represents the tools of light, in four rainbow colors, to assist your heavenly mission (heavenly name). This is our holy temple, our flesh, the Buffalo Home. White Buffaloes are like the stars, those who shine, united four roads, the blue, red, yellow, then white, the star. Grandfather light (white person, in their tools of light, rainbow directions) naturally shines like this, the white light of unity, who is humble, and bows like the Rainbow to receive blessings. The rest of us, must learn to walk this humble path, to shine like stars. These are the Rainbow Warriors of Prophecy who unite! A White Buffalo is the Star of Heaven, who shines upon Earth, walking and talking (wakan tankan, the Great Spirit Within) the united four roads. These are the White Buffaloes who are able to walk through the door of heaven, the crystalline heart of White Buffalo Calf Woman, to greet thyself (mirror to the soul, the heart of the crystal person), the soul seeking a way out, to illuminate and shout, to be validated, for who I am! The Rainbow Warriors of Prophecy, learning to become the White Buffaloes (stars of heaven, that shine), begin the Great Migration home. We enter the Third Phase of Evolution, the yellow rolling hill in time (dawning of brotherhood), where dreams do come true. Heaven and Earth, Welcome Home!

White Buffalo Calf Woman Sings: When pointing to the heart, the direction that imparts, the wisdom of the path of the inner light. Here we are many rainbow colors, all part of the same vision of the sacred circle of life. We are relatives, who need to come home twice. Once in the flesh (red road), and once in the soul (blue road), then we know, that we have binded (bound) our whole. When we follow the path of the heart and the soul, all other buffaloes will flow, for rainbows of latter (ancestors), the buffalo homes that have been shattered (separated and divided), will carry us home, to a brand new day, when we look for the heart that leads the day (to flow together, as one shining river).

The tools of light, do shine, like the holy temple of the mind, the flesh that does hold a soul inside. We call the tools of light, the buffalo home. For it's four sacred directions, that gift to us eight directions, the four colors then reflection, to gift our lights. Then we are the Rainbow Colors, the clan that does show reason, when we understand, that we belong to each others, by demand. For it's God's children, we hold the upper hand, for it's sacred in here, where the buffalo steer, the trembling of the hooves who do gallop away. We are here to lead the great migration day.

The circle of buffalo were the sacred rainbow colors, parts each of us, to be whole again, when we join together, in the wind. And as we join together, we follow the fortunate weather, it's inward, the heavenly route, the soul that flies, all inside. And heaven is what leads us, where all buffalo do feed us, to go home again. To feel the wind again. We are going home. To be under the sun.

And it's time for us to gather, to listen to our hearts talk. To walk the path of righteousness in the wind. And when it's all over, we will journey together, the path of love, the holy days, of eternity. Oh blessed bee, let us dream together and be free. Rejoice, Rejoice, the Green Grass Grows!

THE LAW IS LOVE

THE LAW IS LOVE, not one over other, but ALL the CIRCLE. This is called the Hoops or the Elliptical Path of the Universe. There are four roads or waves that intersect; red road full of colors, blue road full of song, yellow road full of dreams and white road all together now, let us bow.

Relatives, that's the law and if you break the law over one child of the rainbow, no matter what age, you break the law. That the LAW, and it's LOVE. Love thy neighbor as thy brother. This is a commandment of God's ONENESS.

Married forever and ever, the ring (hoop) is forever.
No way out, only a way in .... this is the sacred circle.


White Buffalo Calf Woman your Twin Deer Mother
elder crystal child (crystal/christal/pearl/diamond)
crystal, yellow, green, gray (holy buffalo hide reveals)

White Buffalo Calf Woman public figure (Facebook)